
У самого края земли каждый год
я встречаю весну и засим
Стихи записать в опьяненьи спешу
начертаньем неровным косым…
Сегодня я вышел на берег ручья,
питие на потом отложив,
Лишь скромный чиновник, смогу ли сдержать
опьяненье цветением слив?
***
Пред веточкой сливы меня наполняют
тоска со стыдом пополам,
Казенными свитками стол мой завален,
их груды подобны горам...
Во снах безмятежных свободно витает,
вовек не сравниться мне с ней,
В горах пребывающей вечно у чистых
истоков меж белых камней.
陆游《梅花绝句》
探春岁岁在天涯,醉里题诗字半斜。
今日溪头还小饮,冷官不禁看梅花。
***
折得梅花愧满颜,文书堆案正如山。
输君一觉翛然梦,长在清泉白石间。
Сергей, большое спасибо, рада тому, что понравилось!
все-таки, не думаю, что тоска может витать во снах, или что лг может (или не может) сравниться (чем-либо) с чувством (даже со стыдом пополам).
тем не менее, я честно поискала варианты (м.р. вместо тоски), все подходящие чувства только ж.р., увы мне.
могу сказать в свое оправдание, что в оригинале тоже непонятно о ком идет речь во второй половине строфы, сама долго думала, и у китайских ии разночтения имеются.
доброго вечера и предновогодья!
Доброго дня, Алёна!
"Во снах безмятежных свободно витает,
Это о веточке сливы или о тоске (со стыдом пополам)?
Остальное понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ