Джеймс Стивенс. Козьи тропки. (Ред.2) (Рекомендованное)

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.12.2025, 21:57:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 193432

Лукавых  тропок кутерьма
По холму сквозь вереск пышный –
Вьются дальше, вьются выше
В тишину и в солнечность.
И козы, козы вдоль холма,
Наслаждаясь сочностью
Травки, веточек, кустов
И всего, что сладко съесть,
Не пропустят мимо ртов
Чудный вереск там и здесь.

Глубже в солнечной тиши,
Где покоем дышит дрок,
Да березкой прошуршит
Мимолетный ветерок,
Козы лягут там пока,
Созерцая облака.

Лишь приблизься – убегают,
Прянут, на тебя кивая,
Звук сердитый издавая,
Дальше в тишь и в солнечность.
Чтобы там, за далью дрока
Их опять никто не трогал,
И никто, вотще шурша,
Размышленью не мешал.

Козья мудрость – мне урок,
Мне бы тоже думать впрок,
Проложив кривье дорог
Через вереск, через дрок,
В тишину и в солнечность.
Лишь приблизься – убегу,
Звук сердитый издавая,
Бородой тебе кивая,
Дальше, дальше в солнечность,
Где покоем дышит дрок,
Да в березках ветерок.

В той воздушной тишине,
По примеру мудрых коз,
Что б ни стало тропкой мне –
Вереск, дрок или рогоз –
Я бы долго там блуждал,
Сомневался бы и ждал,

И когда-нибудь нашел бы,
То, что век не мог найти,
Тихое, как ветра шепот
И дыхание в груди.

 

 

James Stephens. The Goat Paths

The crooked paths go every way
Upon the hill - they wind about
Through the heather in and out
Of the quiet sunniness.
And there the goats, day after day,
Stray in sunny quietness,
Cropping here and cropping there,
As they pause and turn and pass,
Now a bit of heather spray,
Now a mouthful of the grass.

In the deeper sunniness,
In the place where nothing stirs,
Quietly in quietness,
In the quiet of the furze,
For a time they come and lie
Staring on the roving sky.

If you approach they run away,
They leap and stare, away they bound,
With a sudden angry sound,
To the sunny quietude;
Crouching down where nothing stirs
In the silence of the furze,
Couching down again to brood
In the sunny solitude.

If I were as wise as they
I would stray apart and brood,
I would beat a hidden way
Through he quiet heather spray
To a sunny solitude;
And should you come I'd run away,
I would make an angry sound,
I would stare and turn and bound
To the deeper quietude,
To the place where nothing stirs
In the silence of the furze.

In that airy quietness
I would think as long as they;
Through the quiet sunniness
I would stray away to brood
By a hidden beaten way
In a sunny solitude.

I would think until I found
Something I can never find,
Something lying on the ground,
In the bottom of my mind.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 193432 от 20.12.2025
Рекомендованное | 4 | 2 | 68 | 20.01.2026. 22:41:20
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Очень живое поэтическое полотно получилось, Андрей! Но без замечания нельзя же, сами понимаете ) Оно в том, что переключение ритма в двух первых строках заставляет остановиться и перечитать, потому что сначала автоматически прочитываешь "по холму" как у Пушкина "на хОлмах Грузии". У Вас наверняка были варианты определений для тропок. Мне приходят на ум только "хитрые" тропки, что далеко от идеала, и даже серпантины. Но Вы - автор, Вам решать и все такое прочее. С наступающим Новым Годом!

Хитрые тропки не хуже лукавых. Однажды Вы мне помогли отредактировать другое стихотворение Стивенса «Капкан» про зайца. И здесь козы явно хитрые. Но ведь и лукавые? К тому же они близкие родственницы Лукавого, одни копыта чего стоят! И разве не прекрасно, если автоматический читатель вдруг потеряет ритм и налетит на козьи рога?  Он наверняка станет внимательным и усердным читателем. Нет, давайте лучше коз не трогать. Давайте праздновать Новый Год! Новых успехов читателям, писателям и редакторам! С Новым Годом, Ирина!