Шел Сильверстайн. Под маской

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.12.2025, 05:26:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193421

Есть у меня ещё одно лицо под кожею –
Его не видят ни родные, ни прохожие:
Не столь улыбчиво оно,
Не столь уверенно оно,
Но на меня гораздо более похожее.


Shel Silverstein
Underface
 
  Underneath my outside face
  There's a face that none can see.
  A little less smiley,
  A little less sure,
  But a whole lot more like me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193421 от 20.12.2025
2 | 3 | 40 | 21.12.2025. 14:14:22
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


не могу понять, какой размер в оригинале, все так изменчиво, разве это не лимерик, Сергей?
Шел его сломал?

Видят все не лицо мое – рожу,

Но мне ближе лицо и дороже:

Не смешливо, отнюдь,

Не нахально, ничуть,

На меня все же больше похоже.

:)

Доброго вечера, Алёна!
Конечно, лимерик! Но у меня содержание не вместилось в размер, и я позволил себе, как это делают переводчики стихотворений Шела, немного увеличить размер.
У Вас, кмк, лимерик вполне удался. 
Я, может быть, тоже ещё попробую сделать попытку. Но пока нет настроения.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Такой вариант :

Знать не знают друзья и прохожие

Про лицо у меня, что под кожею:
Не гордливо оно,
Не улыбчиво, но
На меня всё же больше похожее.