
Есть у меня ещё одно лицо под кожею –
Его не видят ни родные, ни прохожие:
Не столь улыбчиво оно,
Не столь уверенно оно,
Но на меня гораздо более похожее.
Shel Silverstein
Underface
Underneath my outside face
There's a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.
Доброго вечера, Алёна!
Конечно, лимерик! Но у меня содержание не вместилось в размер, и я позволил себе, как это делают переводчики стихотворений Шела, немного увеличить размер.
У Вас, кмк, лимерик вполне удался.
Я, может быть, тоже ещё попробую сделать попытку. Но пока нет настроения.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Такой вариант :
Знать не знают друзья и прохожие
не могу понять, какой размер в оригинале, все так изменчиво, разве это не лимерик, Сергей?
Шел его сломал?
Видят все не лицо мое – рожу,
Но мне ближе лицо и дороже:
Не смешливо, отнюдь,
Не нахально, ничуть,
На меня все же больше похоже.
:)