Шел Сильверстайн. Под маской

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.12.2025, 05:26:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193421

Знать не знают друзья и прохожие

Про лицо у меня, что под кожею:

Не цинично оно,

Не насмешливо, но

На меня всё же больше похожее.



Shel Silverstein
Underface
 
  Underneath my outside face
  There's a face that none can see.
  A little less smiley,
  A little less sure,
  But a whole lot more like me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193421 от 20.12.2025
6 | 8 | 123 | 07.02.2026. 09:05:19
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


не могу понять, какой размер в оригинале, все так изменчиво, разве это не лимерик, Сергей?
Шел его сломал?

Видят все не лицо мое – рожу,

Но мне ближе лицо и дороже:

Не смешливо, отнюдь,

Не нахально, ничуть,

На меня все же больше похоже.

:)

Доброго вечера, Алёна!
Конечно, лимерик! Но у меня содержание не вместилось в размер, и я позволил себе, как это делают переводчики стихотворений Шела, немного увеличить размер.
У Вас, кмк, лимерик вполне удался. 
Я, может быть, тоже ещё попробую сделать попытку. Но пока нет настроения.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Такой вариант :

Знать не знают друзья и прохожие

Про лицо у меня, что под кожею:
Негордливо оно,
Неулыбчиво, но
На меня всё же больше похожее.

Сергей, по моему скромному, характеристика дается скорее первому лицу -- "маске", нежели второму (душе?), но вряд ли Шел назвал бы себя горделивым, да и улыбчивым. я бы сказала насмешливым, бесстыдным, дерзким, циничным )) конечно, у Вас может быть другое мнение, но все же это шутливый стишок.
и под кожей -- не слишком ли физиологично (череп, что ли?)? тем более, что в названии у Вас "под маской", а не под кожей.
имхо-имхо

СпасиБо, Алёна!
Я думаю, что внутреннее (настоящее) лицо описывается через внешнее. То, что под социальной маской (под кожей, невидимое для других), - оно чуть менее улыбчивое, чуть менее уверенное...
Правильнее, наверное, вернуть написание "не" отдельно от характеристик:

Не цинично оно,

Не улыбчиво, но

На меня всё же больше похожее.


Тогда, как указывает ИИ, всё становится на свои места:


· Внешнее лицо (маска): Циничное (защищающееся насмешкой) и улыбчивое (социально одобряемое).

   · Внутреннее лицо (суть): Не циничное (лишённое этой защитной брони) и не улыбчивое (не притворяющееся).

     Внутреннее «я» оказывается не защищённым ни цинизмом, ни социальной улыбкой. Это состояние предельной уязвимости и честности, которая и есть истинная суть. Это гораздо ближе к духу Сильверстайна — автора и трогательной «Щедрого дерева», и язвительных сатир.

3. Разрешение конфликта «под кожей» / «под маской».

   Теперь метафора становится цельной:

   · Название «Под маской» — указывает на социальную роль (циничного остряка).

   · Образ «под кожею» в тексте — указывает на сокровенную, биологически-правдивую, незащищённую суть, лишённую этой циничной брони.

     Контраст не «маска vs кожа», а «социальная маска цинизма vs живая, незащищённая ткань истинного “я”». Противоречие снимается.

--------

Было:


Есть у меня ещё одно лицо под кожею –

Его не видят ни родные, ни прохожие:

Не столь улыбчиво оно,

Не столь уверенно оно,

Но на меня гораздо более похожее.

тоже верно, Сергей!
однако, цинизм и улыбчивость все же плохо уживаются.
почему не насмешливо?

Боялся повториться после Вашего симпатичного "смешливо". Но раз Вы не против, ставлю "насмешливо".
СпасиБо! 🙏 

у меня всего лишь экспромт; да и оттенки немножко разные, -- насмешливо, Сергей, у Вас вписывается как нельзя лучше :)