Уолтер де ла Мар Больше, Моряк, Никогда...

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.12.2025, 19:06:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193392

Уолтер де ла Мар Больше, Моряк, Никогда...

Больше, Моряк,
никогда на морях
флаг твой никак
не взыграет в ветрах.

Как бы морскую муть
ни разгоняла волна,
ей навряд ли вернуть
хоть кого-то со дна.

Волны в морях сильны.
Нрав их обычно лих.
Тот, кто во тьме глубины,
там безнадёжно стих.

Море, творя произвол,
может смеяться при том,
над теми, кто в нём нашел
навеки свой тесный дом.

У моря полно забот,
у моря много затей.
Оно пополняет счёт
мёртвых моряцких костей.

Но, хоть и жестоко море,
рычит лишь сама пучина,
она, как причина горя,
глушит мотивы кручины.

Малиновка не прилетит.
Никто не споёт там песню.
С дна  не виден Зенит,
и скучно там всем, хоть тресни !

Walter de la Mare Never more, Sailor

Never more, Sailor,
Shalt thou be
Tossed on the wind-ridden,
Restless sea.
Its tides may labour;
All the world
Shake 'neath that weight
Of waters hurled:
But its whole shock
Can only stir
Thy dust to a quiet
Even quieter.
Thou mock'st at land
Who now art come
To such a small
And shallow home;
Yet bore the sea
Full many a care
For bones that once
A sailor's were.
And though the grave's
Deep soundlessness
Thy once sea-deafened
Ear distress,
No robin ever
On the deep
Hopped with his song
To haunt thy sleep.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193392 от 18.12.2025
2 | 2 | 25 | 19.12.2025. 06:29:59
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Владимир Михайлович, это выразительный искусный перевод. Но я предлагаю предпоследнюю строку отредактировать так: "Со дна не виден Зенит", а еще постараться что-то сделать с рифмой"души/уши" - слишком уж рискованный образ строится на ней.

Ирине Бараль !
Спасибо !  Ваши замечания верны и конструктивны.
Вношу нужные поправки. ВК