Генрих Гейне. Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.12.2025, 10:29:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193381

***
Похожа смерть на мрак ночной,
А жизнь душна, как день в чаду.
Меня измаял долгий день,
В ночной прохладе сна я жду.

В густой траве моя постель,
И соловей поет в саду,
Как пел когда-то - в ночь любви!
Ту песнь я в снах ночных найду.


* * *
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’ es sogar im Traum.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193381 от 18.12.2025
3 | 2 | 56 | 19.12.2025. 06:30:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Очень хороший перевод, Игорь, но можно было бы убрать амфиболию в конце первой строфы (В ночной прохладе сна я жду). И я предложила бы инверсию в финальной строке - чтобы сгладить "пороги" произнесения (Ту песнь в ночных я снах найду).

Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Всегда рад Вашим замечаниям
Ваш И.Б.