Эдна Сент-Винсент Миллей Тоска

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.12.2025, 11:18:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193202

Словно вечный дождь, тоска

Бьется в этом сердце.

Чья-то боль, пускай тяжка,

Но уйдет наверняка,

От тоски, что так горька,

Никуда не деться.

 

Кто-то покидает дом,

Обо мне не помня.

Льются мысли ни о чем,

Что б ни делала притом,

В платье, в туфлях, босиком,

В общем, все равно мне.



Sorrow By Edna St. Vincent Millay

 

Sorrow like a ceaseless rain

Beats upon my heart.

People twist and scream in pain, —

Dawn will find them still again;

This has neither wax nor wane,

Neither stop nor start.

 

People dress and go to town;

I sit in my chair.

All my thoughts are slow and brown:

Standing up or sitting down

Little matters, or what gown

Or what shoes I wear.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193202 от 08.12.2025
3 | 2 | 42 | 08.12.2025. 22:26:19
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Хорошо Вы чувствуете Миллей, Алена, и хорошо передаете это чувство - и точно, и естественно.

Вы мне льстите, Ирина Ивановна, приятно слышать, но все же подробностей (мелочей, вроде бы) жаль (что там кроется в деталях, говорят?), тут уж как повезет, какие детали удается сохранить и как это смотрится в целом, -- насколько зависит от нас, насколько от материала.
благодарствуем,