
Ты небрежен? – нет греха.
Ты капризен? – чепуха.
Ты толстяк? – а пусть и так.
Ты худышка? – да пустяк.
Ты всевластный? – будь как есть.
Ты пошляк? – мне в драку лезть?
Ты нахал? – да не беда.
Ты подлец? – им будь всегда.
Будь каким угодно, но
Ты мне мерзок всё равно.
Shel Silverstein
Don't Change On My Account
"If you're sloppy, that's just fine.
If you're moody, I won't mind.
If you're fat, that's fine with me.
If you're skinny, let it be.
If you're bossy, that's alright.
If you're nasty, I won't fight.
If you're rough, well that's just you.
If you're mean, that's alright too.
Whatever you are is all okay.
I don't like you anyway."
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода!
Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. И последнюю строку поправил.
доброго дня, Сергей!
заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк.
навскидку, такой вариант:
будь каким угодно (каким захочешь), но
ты не друг мне все равно.
-- может натолкнет на другие варианты?
но независимо от правки, скорейшей поправки
и восполнения здоровья!