Шел Сильверстайн. Не меняйся из-за меня

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.11.2025, 21:50:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193021

Ты небрежен? – нет греха.

Ты капризен? – чепуха.

Ты толстяк? – а пусть и так.

Ты худышка? – да пустяк.

Ты всевластный? – будь как есть.

Ты пошляк? – мне в драку лезть?

Ты нахал? – да не беда.

Ты подлец? – им будь всегда.

Будь каким угодно, но

Ты мне мерзок всё равно.



Shel Silverstein

Don't Change On My Account

 

  "If you're sloppy, that's just fine.

  If you're moody, I won't mind.

  If you're fat, that's fine with me.

  If you're skinny, let it be.

  If you're bossy, that's alright.

  If you're nasty, I won't fight.

  If you're rough, well that's just you.

  If you're mean, that's alright too.

  Whatever you are is all okay.

  I don't like you anyway."




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193021 от 28.11.2025
5 | 2 | 87 | 05.12.2025. 11:07:50
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


доброго дня, Сергей!
заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк.
навскидку, такой вариант:
будь каким угодно (каким захочешь), но
ты не друг мне все равно.
-- может натолкнет на другие варианты?

но независимо от правки, скорейшей поправки
и восполнения здоровья!

Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода!
Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 
ЗЫ. И последнюю строку поправил.