Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт о соблюдении празднований

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.11.2025, 09:35:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192640

    Итак: сидим под вечер, сьор Маттия,

в трактирчике - бабах! шестнадцать бьёт -

закрыто заведенье на учёт;

откроется в шестнадцать - остерия.          

             

    Пинает в двадцать чёртов астарот?    

Откроют ровно в двадцать тратторию.

Взашей погонят нас в час веммарии?

А в первых двух кружалах нам - почёт.

             

    Не я придумал - так гласит указ.

Регламент строг, но коль с умом вчитаться,

причин для беспокойства нет у нас.

             

    Резю́-миру́ю суть эдикта вкратце -

переводил с латыни битый час:

Вне остерий грешно праздношататься.

 

* Эдиктом от 18 февраля 1836 г. были установлены строгие часы работы тратторий, таверн и остерий, причём разные для каждого лицензионного типа (сонет точно следует эдикту); путаница возникла из-за двойного указания времени - итальянского и французского (современного) ; т.о.  получалось, что питейные заведения работали круглосуточно

Веммария  (All’ave-maria) - последний бой колокола (время зависело от времени года)

* Часы, указанные в сонете, соотносятся с итальянским полднем - “веммарией” (18 ч.), т.е. 16 ч. и 20 ч. сонета соответствуют 2 ч. до итальянского полдня и 2 ч. после; время, указанное в эдикте, трансформируется в 10 ч. утра и 2 часа ночи по новому стилю

* Исп. искаж. лат. Venerunt hostes ejus, et deriserunt Sabbatha ejus (“Неприятели смотрят на {Иерусалим} и смеются над его субботами”) - отрывок из Плача Иеремии,1:7


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto su le feste. II


    Ecco: a ppunta de ggiorno, sor Mattia,
ve piantate a la bbéttola: sce state
fin che sse chiude a ssedisci sonate;
e a ssedisci ve s’opre l’osteria.

     Sò a vventi in punto l’osterie serrate?
E a vvent’ora sc’è ggià la trattoria.
Ariusscite de cqui a la vemmaria?
E ggià cquel’antre dua sò spalancate.
             
     E mmica lo dich’io: parla l’editto.
Leggetelo, e vvedete, avenno testa
si cc’è rraggione de stà ttanto affritto.
             
     Inzomma cqua la concrusione è cquesta,
che in parole latine sce sta scritto:
Vennero l’osti a ccojjonà la festa.


27 febbraio 1836




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192640 от 07.11.2025
4 | 1 | 69 | 05.12.2025. 12:06:51
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


см. также
"Эдикт о соблюдении праздников"
https://poezia.ru/works/173583?ysclid=mhm85fds62873363786

см. также
"Эдикт об остериях"
https://poezia.ru/works/166459

см. также "Дверца"
https://poezia.ru/works/186662?ysclid=mht1261qtt576339984

см. также "Часы"
https://poezia.ru/works/187971?ysclid=mhoiaw0iox832716020