Ах, муза бедная, как ты с утра бледна!
В глазах запавших рой ночных видений,
В лице безумия и страха письмена,
Обрывки ледяных немногословных мнений.
Не бледный ли лютен, не рыжий ли суккуб
В тебя вливали яд любовных заблуждений,
Волшебной склянкою касаясь этих губ?
Не страшно ли тебе в Мантурне пробужденье?
Пусть мысль твоя уймет магическое братство,
Пусть древность сил вольет в больное христианство,
И кровь твоя вскипит античною волной!
Кифара зазвенит забытою струной,
И всемогущий Пан вновь вырастит нам хлеб,
А песни приведет их повелттель – Феб.
La muse malade
Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Все хорошо, прекрасная маркиза. Добрый день, Ирина! Сколько недостатков, однако, у моего «шедевра»! Вот и стопа потерялась. Но теперь без нее как-то легче стало? «МНЕНИЯ» - для рифмы? Но Муза – еще и альтер эго поэта, она слушает МНЕНИЯ о нем и приходит в ужас. (Спасибо, кстати, за Ваше). Далее, зачем взбадривать нечистую силу? Она и так бодра и весела. А христианство есть то же братство, только с обратным знаком. Где же проблема? Чувствую себя, как взбодренный лютен в Мантурне, где вся нечисть говорит по-французски. Спасибо огромное, ИРИНА!
– пускай лишит все веры святотатства... хе-хех... только как же, как же...
святотатство основа основ всех религий, что бы они там сами о себе не понарассказывали......
С возвращением после долгого отсутствия, Андрей! Я думаю, что этот перевод мог бы стать шедевром, если откорректировать несколько моментов: во второй строке потерялась стопа. Может быть, можно вставить "твоих" (ночных видений). Некие "немногословные мнения", как будто бы, привлечены для рифмы, и не подкрепляются содержанием, как мне кажется. Признаюсь, что я не встречала топонима Мантурн - только Минтурны. И почему мысль "пусть уймет" магическое братство? Скорее пусть взбодрит, разве нет? И, наконец, опять о рифме: братство / христианство - ну совсем не она, в особенности, применительно к Бодлеру. А в остальном все очень хорошо.