Шарль Бодлер. Больная муза. Цветы зла VII

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.11.2025, 12:58:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 192566

Ах, муза бедная, как ты с утра бледна!

В глазах запавших рой ночных видений,

В лице безумия и страха письмена,

Обрывки ледяных немногословных мнений.

 

Не бледный ли лютен, не рыжий ли суккуб

В тебя вливали яд любовных заблуждений,

Волшебной склянкою касаясь этих губ?

Не страшно ли тебе в Мантурне пробужденье?

 

Пусть мысль твоя уймет магическое братство,

Пусть древность сил вольет в больное христианство,

И кровь твоя вскипит античною волной!

 

Кифара зазвенит забытою струной,

И всемогущий Пан вновь вырастит нам хлеб,

А песни приведет их повелттель – Феб.

 

 

 

 

La muse malade

 

 

Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.

 

Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?

 

Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

 

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

 

 

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 192566 от 02.11.2025
1 | 3 | 86 | 05.12.2025. 12:05:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


С возвращением после долгого отсутствия, Андрей! Я думаю, что этот перевод мог бы стать шедевром, если откорректировать несколько моментов: во второй строке потерялась стопа. Может быть, можно вставить "твоих" (ночных видений). Некие "немногословные мнения", как будто бы, привлечены для рифмы, и не подкрепляются содержанием, как мне кажется. Признаюсь, что я не встречала топонима Мантурн - только Минтурны. И почему мысль "пусть уймет" магическое братство? Скорее пусть взбодрит, разве нет? И, наконец, опять о рифме: братство / христианство - ну совсем не она, в особенности, применительно к Бодлеру. А в остальном все очень хорошо.

Все хорошо, прекрасная маркиза. Добрый день, Ирина! Сколько недостатков, однако, у моего «шедевра»! Вот и стопа потерялась. Но теперь без нее как-то легче стало? «МНЕНИЯ» - для рифмы? Но Муза – еще и альтер эго поэта, она слушает МНЕНИЯ о нем и приходит в ужас. (Спасибо, кстати, за Ваше). Далее, зачем взбадривать нечистую силу? Она и так бодра и весела. А христианство есть то же братство, только с обратным знаком. Где же проблема? Чувствую себя, как взбодренный лютен в Мантурне, где вся нечисть говорит по-французски. Спасибо огромное, ИРИНА!

 

– пускай лишит все веры святотатства... хе-хех... только как же, как же...
святотатство основа основ всех религий, что бы они там сами о себе не понарассказывали......