
Спасибо, Иван Михайлович!
– и вам того же, Игорь...
Приветствую Вас, Игорь. Я вижу, что Вы внесли изменения во вторую редакцию перевода - понятно, почему: первая ассоциация с "нелюбовью" - фильм Звягинцева, кроме того, это яркое слово уже употребила Екатерина в одной из своих вариаций. Но "известила о крахе чувств" все же уступает первоначальному варианту. Эпистолоподобие Вы тоже слегка трансформировали. Но ведь эпистола - это и есть письмо, поэтическое послание, а речь ведь не о поэтичности стиля, а об объеме. А вот две заключительные строки очень удачно решены, на мой вкус.
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Я очень давно (в далекой молодости) кое-что перевел из Гейне. Тогда и думал о его стилистике и творческой манере.
Теперь проблема в том, что прежние впечатления забылись и мне трудно уловить "гейневскую ноту". Думаю, что я еще буду править текст, хотя для меня эта проблема (перевод Гейне в наше время) весьма внешняя.
Что касается "нелюбви", то тут дело не в Звягинцеве (я вообще не мыслю категориями упомянуто/не упомянуто), а в самом понимании mich nicht mehr lieben. Это все же некая драма чувств, а не просто нелюбовь (отторжение субъекта).
Эпистола - не письмо, а художественное произведение. Гейне упоминает
Ein kleines Manuskript!, то есть - именно произведение, а не просто чье-то длинное послание. Во всех четырех вариантах есть серьезные отличия.
Думаю, это идет от проблемы множественных переводов, даже разных "школ" или, в данном случае, разных трактовок оригинального текста.
Всегда рад обсудить проблему!
Ваш И.Б.
– я извещён был милой
о нелюбви письмом
меня не убедило
оно... неправда в нём
я ж помню шёпот рощи...
и где ж любовь теперь?
могла б ты мне попроще
в ней отказать,
поверь...