Генрих Гейне. Письмо

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.10.2025, 12:50:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192535

***
Меня ты известила
О крахе чувств - письмом.
Страниц двенадцать было
В послании твоем!

Искусству рун подобен
Изящный твой отказ!
И тем, что был подробен,
Не убедил как раз.

XVIII
Der Brief, den du geschrieben,
 Er macht mich gar nicht bang;
 Du willst mich nicht mehr lieben,
 Aber dein Brief ist lang.

 Zwölf Seiten, eng und zierlich!
 Ein kleines Manuskript!
 Man schreibt nicht so ausführlich,
 Wenn man den Abschied gibt.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192535 от 31.10.2025
1 | 5 | 210 | 05.12.2025. 14:21:13
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


– я извещён был милой 
о нелюбви письмом
меня не убедило
оно... неправда в нём

я ж помню шёпот рощи...
и где ж любовь теперь?
могла б ты мне попроще
в ней отказать,
поверь...

Спасибо, Иван Михайлович!

– и вам того же, Игорь...

Дата и время: 02.11.2025, 13:33:38

Приветствую Вас, Игорь. Я вижу, что Вы внесли изменения во вторую редакцию перевода - понятно, почему: первая ассоциация с "нелюбовью" - фильм Звягинцева, кроме того, это яркое слово уже употребила Екатерина в одной из своих вариаций. Но "известила о крахе чувств" все же уступает первоначальному варианту. Эпистолоподобие Вы тоже слегка трансформировали. Но ведь эпистола - это и есть письмо, поэтическое послание, а речь ведь не о поэтичности стиля, а об объеме. А вот две заключительные строки очень удачно решены, на мой вкус.

Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Я очень давно (в далекой молодости) кое-что перевел из Гейне. Тогда и думал о его стилистике и творческой манере.
Теперь проблема в том, что прежние впечатления забылись и мне трудно уловить "гейневскую ноту". Думаю, что я еще буду править текст, хотя для меня эта проблема (перевод Гейне в наше время) весьма внешняя.
Что касается "нелюбви", то тут дело не в Звягинцеве (я вообще не мыслю категориями упомянуто/не упомянуто), а в самом понимании mich nicht mehr lieben. Это все же некая драма чувств, а не просто нелюбовь (отторжение субъекта).
Эпистола - не письмо, а художественное произведение. Гейне упоминает
  Ein kleines Manuskript!, то есть - именно произведение, а не просто чье-то длинное послание. Во всех четырех вариантах есть серьезные отличия.
Думаю, это идет от проблемы множественных переводов, даже разных "школ" или, в данном случае, разных трактовок оригинального текста.
Всегда рад обсудить проблему!
Ваш И.Б.