Одиночество. Старая обида. (Де ла Мэр)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.10.2025, 12:09:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 192278

Alone
Walter de la Mare
 
The abode of the nightingale is bare,
Flowered frost congeals in the gelid air,
The fox howls from his frozen lair:
      Alas, my loved one is gone,
      I am alone:
      It is winter.
                       
Once the pink cast a winy smell,
The wild bee hung in the hyacinth bell,
Light in effulgence of beauty fell:
      Alas, my loved one is gone,
      I am alone:
      It is winter.
                       
My candle a silent fire doth shed,
Starry Orion hunts o'erhead;
Come moth, come shadow, the world is dead:
      Alas, my loved one is gone,
      I am alone:
      It is winter.



Одиночество
Уолтер де ла Мэр
 
 
Допел соловей оду летней поре,                        
В хрусталь обратились цветы в декабре,
Завыла лисица в промёрзшей норе:
   Увы, мой любимый далёко,
      Мне так одиноко,
      Зима у порога.
Всё плохо…
 
Гвоздика утратила свой аромат,
Покинула пчёлка неласковый сад,
Вечерней звезды, затуманился взгляд:
   Увы, мой любимый далёко,
      Мне так одиноко,
      Зима у порога.
Всё плохо…
 
Свеча в тишине расплескала огонь,
Охоту на звёзды повёл Орион,
Вспорхнул мотылёк, слабой тенью, как сон:
   Любимая где-то далёко,
      Мне так одиноко,
      Зима у порога.
Всё плохо…
 
 
 They Told Me
Walter de la Mare
 
 
They told me Pan was dead, but I
  Oft marvelled who it was that sang
Down the green valleys languidly
  Where the grey elder-thickets hang.
 
Sometimes I thought it was a bird
  My soul had charged with sorcery;
Sometimes it seemed my own heart heard
  Inland the sorrow of the sea.
 
But even where the primrose sets
  The seal of her pale loveliness,
I found amid the violets
  Tears of an antique bitterness.
 
Старая обида (Они сказали мне)
Уолтер де Ла Мэр
 
Неправда, флейта не мертва,
Её напев я часто слышу
Там, где не кошена трава,
Где тишиною чаща дышит.
 
То птичий щебет или трель
Мне сказкой душу наполняли,
То сердце полнила капель
Всей глубиной морской печали.
 
Но как ни сладок первоцвет,
Росой весеннею омытый,
Горчит фиалковый букет
Слезой обиды не забытой.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 192278 от 17.10.2025
2 | 1 | 88 | 05.12.2025. 12:03:39
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Игорю Дмитриевичу Трояновскому

Замечательно. Поэтично. Отличные переводы, достойные
мастерства и таланта знаменитого автора. ВК