Ли Цзя На мелодию «Вспоминаю молодого княжича» «Весна»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.10.2025, 12:24:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192224

Густые-густые душистые травы…

                         Где странствуешь ты не спеша?

На башне высокой у ивы плакучей

                         смотреть, разорвется душа.

И плачет, и плачет кукушка, нет сил боле

                         плач ее слушать, поверь.

Сгущается сумрак теперь,

И дождь обрывает на груше цветки…

                         Как оставить открытой мне дверь?



李甲 《憶王孫》 春

 

萋萋芳草憶王孫,柳外樓高空斷魂。

 杜宇聲聲不忍聞,欲黃昏,雨打梨花深閉門。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192224 от 14.10.2025
7 | 4 | 85 | 05.12.2025. 12:03:37
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


"И близится вечер теперь" 

Последнее слово не лишнее?
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей!
согласна, все для рифмы, все для нее, родимой! значит не получилось естественно вписать.
попробую немного усилить переносный смысл: сгущается сумрак теперь -- вечный плач по молодости и утраченным возможностям, которым и мужчины не брезговали, но чаще плакали от лица женщины (так и здесь), маскируя это тоской в разлуке..
эти (четыре, по временам года) цы -- единственные сохранившиеся в истории стихи (но высоко оцененные все же) скромного бедствующего ученого из Северной Сун.

спасибо за Ваше замечание, Сергей!
с бу,