
Густые-густые душистые травы…
Где странствуешь ты не спеша?
На башне высокой у ивы плакучей
смотреть, разорвется душа.
И плачет, и плачет кукушка, нет сил боле
плач ее слушать, поверь.
Сгущается сумрак теперь,
И дождь обрывает на груше цветки…
Как оставить открытой мне дверь?
李甲 《憶王孫》 春
萋萋芳草憶王孫,柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞,欲黃昏,雨打梨花深閉門。
спасибо, Сергей!
согласна, все для рифмы, все для нее, родимой! значит не получилось естественно вписать.
попробую немного усилить переносный смысл: сгущается сумрак теперь -- вечный плач по молодости и утраченным возможностям, которым и мужчины не брезговали, но чаще плакали от лица женщины (так и здесь), маскируя это тоской в разлуке..
эти (четыре, по временам года) цы -- единственные сохранившиеся в истории стихи (но высоко оцененные все же) скромного бедствующего ученого из Северной Сун.
Да, так лучше.
спасибо за Ваше замечание, Сергей!
с бу,
"И близится вечер теперь"
С бу,
СШ