Иоанна Вихеркевич. Захариат. История.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.10.2025, 23:18:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192204


Joanna Wicherkiewicz

dzieje człowieczeństwa
w dwunastu odsłonach
to najnowsza wystawa w Zachariacie
tak popularna
że strażnik skamieniał w pozie powitania
nikt nie wie dlaczego w dwunastu
artefaktów tyle że jedna ręka wystarczy
być może komuś się pięknie ułożyło
chciał czemuś nadać nazwę
która dobrze wygląda w katalogu
pierwszy eksponat
to fotografia ludzi
patrzą w tę samą stronę
choć nic tam nie ma
(naturalne dla zacharyjskiej tradycji)
następny
instrukcja obsługi sumienia
w czterdziestu językach
żadnym zrozumiałym
w kąciku empatii
migocze hologram uśmiechu
rekonstrukcja z czasów
gdy ludzie jeszcze patrzyli
sobie w oczy
nie na ręce
i gabloty pełne niczego
przy których zgromadził się tłum
opisano je drobnym drukiem
tu znajdowała się potrzeba sensu
nie zachowała się
Joanna Wicherkiewcz

Иоанна Вихеркевич

 ·
история человечества
в двенадцати экспонатах
это последняя выставка в Захариате
она так популярна
что охранник окаменел в позе приветствия
никто не знает почему двенадцать
одной руки было бы достаточно
возможно кому-то показалось красивее
хотел дать имя чему-то
чтобы хорошо выглядело в каталоге
первый экспонат
это фотография людей
все они смотрят в одну сторону
хотя там ничего нет
(что естественно для захариатской традиции)
за этим следует
руководство по эксплуатации совести
на сорока языках
ни один не понятен
в отделе эмпатии
мерцает голограмма улыбки
из тех времен
когда люди еще смотрели
другим в глаза
а не на их руки
и ещё витрины
у которых собралась толпа
что-то написано очень мелким шрифтом
если здесь и был какой-то смысл
то он не сохранился.
**




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192204 от 12.10.2025
1 | 4 | 125 | 05.12.2025. 12:03:31
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie.
Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.

Да, Валерий, Этот Захариат - странная страна, хотя в чём-то и узнаваемая.

В одном из переводов «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, черепаха Квази говорит, что в счете за дополнительные занятия у них стояли «французский, музыка и стирка», того и гляди, в квитанции по оплате за электричество появится строка - оплата услуг по очистке дымоходов, ковров и совести, чтобы технический прогресс не казался сахаром. Что ж, автор стихотворения поставил проблему взаимоотношения понятного и непонятного, вечно существующая, чтобы никогда не быть решенной.  
А что касается стихотворения, в нем есть одна непонятная строка: artefaktów tyle że jedna ręka wystarczy - а именно, при чем тут слово "рука"? Видимо, в этом есть какой-то смысл. Конечно, объяснять все непонятное не обязательно, понимание иногда приходит само по себе.
Спасибо, бесконечно интересный текст.

Я понял, что артефаты можно было  не болье, чем пальцев на руке. Думаю, тут нет намёка на руку ( скажем. Москвы, или как там в Захариате зовётся).

В ообще в хороших стихах должно быть что-то непонятное, даже аптору. Спасибо за интерес. У Иоанны есть ещё стихи о Захариате и обитателе оного Захарии. Я напереводил.
Ваш ЛБ.