
Да, Валерий, Этот Захариат - странная страна, хотя в чём-то и узнаваемая.
В одном из переводов «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, черепаха Квази говорит, что в счете за дополнительные занятия у них стояли «французский, музыка и стирка», того и гляди, в квитанции по оплате за электричество появится строка - оплата услуг по очистке дымоходов, ковров и совести, чтобы технический прогресс не казался сахаром. Что ж, автор стихотворения поставил проблему взаимоотношения понятного и непонятного, вечно существующая, чтобы никогда не быть решенной.
А что касается стихотворения, в нем есть одна непонятная строка: artefaktów tyle że jedna ręka wystarczy - а именно, при чем тут слово "рука"? Видимо, в этом есть какой-то смысл. Конечно, объяснять все непонятное не обязательно, понимание иногда приходит само по себе.
Спасибо, бесконечно интересный текст.
Я понял, что артефаты можно было не болье, чем пальцев на руке. Думаю, тут нет намёка на руку ( скажем. Москвы, или как там в Захариате зовётся).
В ообще в хороших стихах должно быть что-то непонятное, даже аптору. Спасибо за интерес. У Иоанны есть ещё стихи о Захариате и обитателе оного Захарии. Я напереводил.
Ваш ЛБ.
Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie.
Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.