
Блеск юных дней, беспечные стремленья,
На пашнях воды тысячи ручьев -
Всему свой круг и тайна вовлеченья.
Кто прошлых лет готов услышать зов,
Тот, позабыв скитанья и волненья, -
Родимый край приветствовать готов;
Кто, как цветок, что выстоял в ненастье -
Возносит чашу, чтоб принять причастье.
Картины жизни средь садов прекрасны,
Как оловянной утвари узор,
Их образы и в сумерках так ясны,
И на рассвете ослепляют взор;
А вы – возвышенному сопричастны.
Бег времени неудержимо скор;
У вас в сердцах дано им возрождаться
И в бурных водах жизни не теряться.
Отредактированный перевод с XXVII конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова
https://poezia.ru/works/191942
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857) - An die Freunde
Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,
Die tausend Ströme durch das duft’ge Land,
Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –
Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,
Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen
Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;
Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,
Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.
So schauet denn das buntbewegte Leben
Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn‘,
Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben –
Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –
An Eurem Blick erwachsen und sich heben.
Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin;
In Euren treuen Herzen neu geboren,
Sind sie im wilden Strome unverloren.