
1. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1)
Санкт-Петербург, Россия
1 место — Участник 11 — 10 баллов
2 место — Участник 10 — 9 баллов
3 место — Участник 7 — 8 баллов
4 место — Участник 8 — 7 баллов
5 место — Участник 9 — 6 баллов
6 место — Участник 2 — 5 баллов
7 место — Участник 5 — 4 балла
8 место — Участник 4 — 3 балла
9 место — Участник 3 — 2 балла
10 место — Участник 6 — 1 балл
2. РОМАН АДРИАНОВ (Участник 2)
Калининград, Россия
1 место — Участник 1 — 10 баллов
2 место — У частник 3 — 9 баллов
3 место — Участник 6 — 8 баллов
4 место — Участник 7 — 7 баллов
5 место — Участник 5 — 6 баллов
6 место — Участник 4 — 5 баллов
7 место — Участник 11 — 4 балла
8 место — Участник 8 — 3 балла
9 место — Участник 9 — 2 балла
10 место — Участник 10 — 1 балл
3. НАТАЛЬЯ ТИМОФЕЕВА (Участник 3)
Химки, Московская область, Россия
1 место — Участник 5 — 10 баллов
2 место — У частник 1 — 9 баллов
3 место — Участник 8 — 8 баллов
4 место — Участник 7 — 7 баллов
5 место — Участник 11 — 6 баллов
6 место — Участник 2 — 5 баллов
7 место — Участник 6 — 4 балла
8 место — Участник 4 — 3 балла
9 место — Участник 10 — 2 балла
10 место — Участник 9 — 1 балл
4. Иван Смирнов (Участник 4)
Москва, Россия
1 место — Участник 8 — 10 баллов
2 место — Участник 11 — 9 баллов
3 место — Участник 3 — 8 баллов
4 место — Участник 5 — 7 баллов
5 место — Участник 7 — 6 баллов
6 место — Участник 2 — 5 баллов
7 место — Участник 1 — 4 балла
8 место — Участник 10 — 3 балла
9 место — Участник 6 — 2 балла
10 место — Участник 9 — 1 балл
Комментарии:
№8 оказался на первом месте, потому что он, единственный (не считая меня), кто попытался сохранить игру слов: Ströme / Strome. А последние места - без лишних деталей - там, на мой взгляд, совсем слабая стилистика.
5. Галина Мамаева (Участник 5)
Москва, Россия
Большинство переводов очень вольные, в т.ч. не сохранён размер строк, также добавлены слова и образы, которых нет у Эйхендорфа. Но, может, это допускается? Мне кажется, что всё же желательно вникнуть в стиль переводимого автора, понять, почему именно эти образы он использовал.
1 место — Участник 2 — 10 баллов
2 место — Участник 3 — 9 баллов
3 место — Участник 1 — 8 баллов
4 место — Участник 11 — 7 баллов
5 место — Участник 8 — 6 баллов
6 место — Участник 9 — 5 баллов
7 место — Участник 10 — 4 балла
8 место — Участник 7 — 3 балла
9 место — Участник 4 — 2 балла
10 место — Участник 6 — 1 балл
6. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (Участник 6)
Санкт-Петербург, Россия
Не принял участия в судействе и выбыл из конкурса.
7. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Участник 7)
Москва, Россия
1 место — Участник 8 — 10 баллов
2 место — Участник 5 — 9 баллов
2 место — Участник 10 — 8 баллов
3 место — Участник 6 — 7 баллов
4 место — Участник 1 — 6 баллов
5 место — Участник 4 — 5 баллов
6 место — Участник 9 — 4 балла
7 место — Участник 2 — 3 балла
8 место — Участник 11 — 2 балла
9 место — Участник 3 — 1 балл
8. МАРТА КОКРЕЙН (Участник 8)
Саратов, Россия
1 место — Участник 4 — 10 баллов
2 место — Участник 5 — 9 баллов
3 место — Участник 3 — 8 баллов
4 место — Участник 10 — 7 баллов
5 место — Участник 7 — 6 баллов
6 место — Участник 11 — 5 баллов
7 место — Участник 6 — 4 балла
8 место — Участник 1 — 3 балла
9 место — Участник 9 — 2 балла
10 место — Участник 2 — 1 балл
9. Елена Коорц (Участник 9)
Москва, Россия
1 место — Участник 6 — 10 баллов
2 место — Участник 5 — 9 баллов
3 место — Участник 8 — 8 баллов
4 место — Участник 10 — 7 баллов
5 место — Участник 2 — 6 баллов
6 место — Участник 11 — 5 баллов
7 место — Участник 3 — 4 балла
8 место — Участник 7 — 3 балла
9 место — Участник 4 — 2 балла
10 место — Участник 1 — 1 балл
10. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Участник 10)
Москва, Россия
1 место — Участник 8 — 10 баллов
2 место — Участник 2 — 9 баллов
3 место — Участник 7 — 8 баллов
4 место — Участник 4 — 7 баллов
5 место — Участник 1 — 6 баллов
6 место — Участник 3 — 5 баллов
7 место — Участник 11 — 4 балла
8 место — Участник 5 — 3 балла
9 место — Участник 6 — 2 балла
10 место — Участник 9 — 1 балл
11. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 11)
Санкт-Петербург, Россия
Выбрать 10 переводов из 11 оказалось несложно. Прежде всего, хочется отметить красоту предложенного к переводу стихотворения, ведь это в конкурсе самое главное! Что касается переводов, то они смотрятся либо слишком вольными, либо слишком незавершенными.
Неубедительно смотрятся: перевод двустишия про «цветок»; связка образов про «сад и его образы», а так же про «разум и друзей»; осталось за кадром слово Zinn — оловянная посуда: https://www.livemaster.ru/topic/3522014-blog-olovyannaya-posuda-zinn?utm_referrer=https%3a%2f%2fyandex.ru%2f
Там есть такой пример: Aus Zinn wurde früher Geschirr hergestellt — В прошлом из олова изготавливали посуду. Ну и хотелось бы услышать мнение профессиональной критики.
1 место — Участник 6 — 10 балов — Veni, vidi, vici. Rivales dormiunt.
2 место — Участник 2 — 9 баллов — Такие слова как «нота»; «Грааль» и так далее, не соответствуют авторской лексике, а «запалил» совсем не из той оперы. Подкупает лишь то, что в перспективе мог бы получиться красивый, несколько романтизированный, вольный перевод.
3 место — Участник 5 — 8 баллов — Работа перспективная, но доводить нужно все: размер, рифмы, смысл, грамматику… Замена олова на серебро — недопустима, поскольку автор сравнивает красоту пейзажа с его изображением именно на оловянном сервизе. Из Интернета: «во второй трети XVIII столетия в моду вошли оловянные подражания серебряным супницам стиля рококо (Zinn auf Silberart — «олово на серебряный манер»). Edelzinn «благородное олово» —настоящие произведения искусства XVI—XVII веков.
4 место — Участник 3 — 7 баллов — Перспективный вариант вольного перевода.
5 место — Участник 8 — 6 баллов — Намечается красивый перевод, смысл и рифмы могли бы быть точнее.
6 место — Участник 7 — 5 баллов — «Сонм потоков»? Приукрашивать не стоит, красивее точности ничего не бывает.
7 место — Участник 1 — 4 балла
8 место — Участник 9 — 3 балла
9 место — Участник 4 — 2 балла
10 место — Участник 10 — 1 балл
12. ИГОРЬ БЕЛАВИН (Автор литературного портала Поэзия.ру)
Москва, Россия
Чтобы судить современные переводческие конкурсы, необходимы твердые эталоны. К счастью, для нынешнего конкурса по немецкой поэзии такой эталон есть. Данное стихотворение Эйхендорфа в свое время перевел Вильгельм Левик (1883-1967), признанный мастер советской школы поэтического перевода. Эту школу можно признать поистине великой, поскольку она устойчиво отвечает на вопрос, как соединить "дух" и "букву" поэтического перевода в рамках одного переводческого решения.
Для предложенного к переводу произведения Эйхендорфа "буквой" будет и размер строки (пятистопный ямб), и характерный (строго цезурный) способ разделять строку на синтагмы (единицы смысла), и, конечно же, специфическая форма строфы (итальянская октава). Кроме того, к "букве" стоило бы отнести не только саму структуру высказываний, которую, впрочем, далеко не всегда удается воссоздать в переводе, но и правильность, логичность интерпретации немецких выражений, лежащих в основе поэтических образов Эйхендорфа.
"Дух" - это прежде всего художественное впечатление от прочитанного. Но - "художественное впечатление от чего"? От авторского текста, оставшегося в веках (иначе зачем этот текст переводить?), или от переводческих амбиций, личных поэтических пристрастий, а то просто "отсебятин"? Когда говорят, что поэзия непереводима, в этом есть определенное лукавство. Поэзию нельзя перенести в чужую культурную среду во всех мыслимых деталях, это верно. Зато можно бережно перенести всю доступную для такого переноса информацию из одной среды в другую. Именно поэтому великая советская переводческая традиция в целом отказалась от вольного перевода как замены переводу буквальному, но воссоединила буквалистские требования с поэзией, слегка потеснив первые и набросив узду на вторую. Буквалистские переводы, как доказывает Корней Чуковский, нехороши погрешностями против русского поэтического языка. Можно долго спорить, хороши ль переводы Михаила Лермонтова, коих в полном смысле слова два - "На севере диком" и "Горные вершины спят во мгле ночной". Мы смотрим на эти два стихотворения как на образы и даже образцы романтической эпохи, а вовсе не сравниваем поэзию Гейне или Гете с этими достаточно вольными попытками передать непередаваемое. Мало кто из современных переводчиков вольного стиля способен претендовать на такой подход со стороны читающей публики, когда поэтичность высказывания сама по себе способна свести с ума. Опыт привлечения к переводам хороших поэтов, но неопытных переводчиков, имевший место в советские времена, был не слишком удачным. Когда поэты-грузины говорили "голосом" Беллы Ахмадулиной, это выглядело весьма надуманно.
То, как выполнил свой перевод Левик - эталон мастерства, если рассматривать его работу в русле именно синтетического перевода, излюбленного метода советских издательств. Впрочем, вполне удачны и другие подходы к ремеслу профессионального переводчика, но это разговор долгий и здесь не к месту. Известный нам перевод Левика сделан именно так, чтобы синтезировать авторскую информацию в новой системе мышления, присущей новому читателю на новом языке. Такой тип перевода достаточно поэтичен и по возможности следует "букве". Однако не всегда! Например, первая строфа левиковского перевода урезана на две строки. Зачем? А затем, что в этих шести строках имеется вся информация, взятая из оригинала, и добавлять еще две ненужные строки переводчик, видимо, не рискнул. Вот этот постоянный баланс между буквальным и художественным и есть наиважнейшее достижение советской школы перевода.
Приводить текст перевода Левика я не буду ввиду его очевидной общеизвестности. Я буду лишь выборочно приводить цитаты оттуда, чтобы показать, где и в чем ошибаются современные переводчики (с точки зрения синтетической техники Левика). Общая мысль такая - чем дальше от Левика, тем хуже новый перевод. Начнем издалека...
Участник 10 поменял размер стиха. Вместо пятистопного ямба возник трехсложник, четырехстопный анапест. Согласно нашему эталону это 0 баллов. Менять ничтоже сумняшеся главный элемент стихотворной формы - размер стиха - дело крайне опасное. От размера стиха зависит, в том числе, авторская интонация, стиховой "голос". Этого без крайней нужды делать не следует, ведь переводчик выражает оригинальный текст "как он есть" или "каким он может быть в идеале", а не себя самого.
Участники 11, 7, 6, 5, 3 попались на невнимательном чтении оригинала. В оригинале в первой строке первой строфы читаем "der Sehnsucht irre Weisen", что буквально означает "страстных желаний обманчивые образы". У Левика интерпретация такая: "музыка желаний". Решение не идеальное, но все же допустимое. Однако ни о каких "мудрецах" у романтика Эйхендорфа и речи нет! Он говорит о людях молодых, увлеченных и увлекающихся (порой верящих в химеры...). Ни "тоска познавших страсти", ни "сплин мудрых идиотов" для Эйхендорфа невозможны. Даже "печаль умов пытливых" тут совершенно не подходит. Казалось бы, ну чего придираться к одному образу, одному неверному решению? Но дело не в одной ошибке, а в общем подходе, в пренебрежении, как мне кажется, изучением мировидения автора оригинала и его творческого метода. Так что расставим по местам (баллам)упомянутых выше Участников так:
Участник 3 - 1 балл, Участник 11 - 2 балла, Участник 6 - 3 балла, Участник 5 - 4 балла, Участник 7 - 5 баллов.
Следующие пять Участников (2, 9, 8, 4, 1), на мой взгляд, в целом справились и с "буквой", и с "духом" конкурсного задания. Тут сравнивать с эталоном затруднительно, да и не обязательно. У всех пятерых в наличии итальянская октава (у Левика, напомню, в первой строфе не хватает двух строк) и размер строки тот самый, нужный для передачи интонации оригинала. Да, у Участника 4 не вполне пятистопный ямб, но как раз для немецкой поэзии характерны ритмические отклонения, близкие к дольнику, так что аккуратные стопные сбои, наличествуя, не раздражают и в переводе... Разделение по баллам тут, каюсь, более вкусовое, чем мне самому хотелось бы!
Участник 2 заработал 6 баллов. Да, работа достойная, но меня не вполне устраивают, прежде всего, множественные неточные рифмы. Да, в русской поэзии неточные рифмы (рифмоиды) не так бросаются в глаза, как в немецкой, но вот Левик на своем примере показывает, как можно и нужно варьировать рифму, не осовременивая зазря стихи времен немецких романтиков. Рифма у этого признанного мастера тоже не стопроцентно точная, но достойная. А вот у Участника 2 рифмовка намеренно осовремененная, пренебрегающая канонами эпохи, в которую написан оригинал. Одна неточность ведет за собой другую. Например, что это за немецкая фраза во второй строке второй строфы "Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn"? Если бы это было олово (das Zinn, средний род), как считает Участник 2, то прилагательное "heit‘rer" не могло бы иметь форму, характерную для мужского рода в именительном падеже или, скажем, для женского рода - в родительном. А множественного числа у das Zinn и вовсе нет... А почему, кстати у немецкого Zinn со значением "олово", вроде бы употребленного Эйхендорфом, в конце тоже стоит знак "'", обозначающий редукцию гласного в высоком поэтическом штиле? Этой редукции у das Zinn, если речь идет именно об олове, быть не может! Впрочем, разбирать каждый раз грамматику немецкого языка (детально, с учебником немецкой грамматики) не обязательно, можно догадаться по смыслу. Ведь с "оловом" образ не складывается, хоть тресни! Слово не то, нажал и сломал.
Участник 9 заработал 7 баллов. В этом переводе (бесспорно, весьма достойном) множество "придумок", ярких, но из текста оригинала вовсе не вытекающих. Такие придумки и называются "отсебятины". Здесь выражение "эта магия-искусство" никак не схоже с тем, что имеет в виду Эйхендорф, говоря "нечто всеобщее, Вселенная (All), влечет нас в свой волшебный мир, к своим загадочным кругам-спиралям". Да, Левик несколько смягчает метафору, интерпретируя zu seinen Zauberkreisen как "круг очарований", но домыслить ее, эту новодельную метафору, в ключе Эйхендорфа можно. А вот назвать немецкое All "искусством" - это совсем не из Эйхендорфа. Ведь метафора Левика, хотя и по касательной, но схожа с оригинальной: она из "той эпохи". А слова про магию искусства - из другой оперы. Вообще в переводе Участника 9 наличествует множество странных для эпохи романтизма формулировок. В частности, остается непонятным, почему, например, молитва это дар весне, а не Богу... И так далее. Тут, похоже, переводчик значительно отступает от модели мира, присущей немецкому автору.
Участник 8 получает 8 баллов. Тут тоже есть и неточные рифмы, и смысловые передержки. Выручает, пожалуй, лишь общий тон, весьма близкий к тону стихов Эйхендорфа. Но за тон можно многое простить.
Участника 4 я ставлю на второе место (9 баллов!). Среди всех представленных переводов эта работа выделена мной особо. За какие-такие заслуги? Я бы сказал, что тут информационное наполнение (формосмысл) почти то же, что и в оригинале. Произошло попадание в романтику, в эпоху Эйхендорфа, хотя "буква" стихового материала не совсем та (а порой и совсем не та), которую предъявил нам автор оригинала. Да, переводчик выходит за рамки "буквы", зато эмоциональное наполнение в переводе зашкаливает, как оно и есть во внешне строгих и холодных октавах Эйхендорфа. Это - другой тип перевода, нежели у Левика. Что мне мешает в переводе, чтобы дать ему наивысшую оценку? "Бреют на крыле", "в омут мастерски", "компас" с ударением по-моряцки... Но это все можно отредактировать.
Участник 1 - бесспорное первое место (10 баллов). "Потоков синь" и "наивные химеры" очень хороши, даже интереснее, чем решения "самого" Левика. Очень достойный перевод!
Итог:
1 место — Участник 1 — 10 баллов
2 место — У частник 4 — 9 баллов
3 место — Участник 8 — 8 баллов
4 место — Участник 9 — 7 баллов
5 место — Участник 2 — 6 баллов
6 место — Участник 7 — 5 баллов
7 место — Участник 5 — 4 балла
8 место — Участник 6 — 3 балла
9 место — Участник 11 — 2 балла
10 место — Участник 3 — 1 балл
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.