Ханьшань «Сегодня сидел возле сизых скалистых круч…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.09.2025, 10:01:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191746

Сегодня сидел 

               возле сизых скалистых круч,

Так долго сидел… 

               не осталось ни дымки, ни туч.

Смотрел на поток, 

               струящийся рядом со мной,

Вершины лазурные 

               в тысячи чи вышиной...

 

Утром бредет 

                облака тень по земле,

Ночью плывет 

                луна осиянно во мгле.

Нет ни следа 

                на мне грязи мирских дорог,

Но отчего же 

                исполнено сердце тревог.



寒山《今日岩前坐》

 

今日岩前坐,坐久烟云收。

一道清溪冷,千寻碧嶂头。


白云朝影静,明月夜光浮。

身上无尘垢,心中那更忧。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191746 от 17.09.2025
5 | 2 | 1035 | 05.12.2025. 14:18:43
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена. Хочу поделиться несколькими соображениями, возникшими при чтении:
- ...поток, струящийся рядом со мной, ... : не настаивая на своей правоте, все же чувствую некоторую стилистическую нетактичность в таком построении фразы (как если бы сказать "Я и Пушкин")
- фонетически "чичи" - Вы сами понимаете
- есть сомнение в правомерности употребления по отношению к луне наречия "осиянно" (плывет), образованного от страдательного причастия "осиянный" -  в то время как луна сама совершает действие - сияет.

спасибо за Ваши соображения, Ирина!
-- возможно. но и определяет местоположение лг: вблизи -- рядом с (перед) ним -- поток, вдали -- вершины; но и служит олицетворением -- потока, как спутника, что соотв. ориг.
-- понимаю, посыпаю голову.
-- верно. но и от устаревшего осияние (сияние блистание светоизлияние).
благодарствую, доброго дня!