Аргентина! Аргентина!
Грандиозна! Первозданна!
Золотая каватина
В гордом рёве олифана!
Переливы ветра слушай.
Трепетаньям бирюзовым
Откликайся, смертный! Душу
Распахни священным зовам!
25.06.2025
Републикация
Rubén Darío
¡Argentina! ¡Argentina!
¡Argentina! El sonoro
viento arrebata la gran voz de oro.
Ase la fuerte diestra la bocina,
y el pulmón fuerte, bajo los cristales
del azul, que han vibrado,
lanza el grito: Oíd, mortales,
oíd el grito sagrado.
не нашла, Александр Владимирович. Зато прочитала статью Карпа и Томашевского "Высокое мастерство" о Маршаке.
Если Вы дадите ссылку на Вашу страницу с Шекспиром на сайте, буду рада. Можно по почте (это новая мода на сайте, но не haute couture).
спасибо большое!
Александр Владимирович, я испанского никогда не изучала. Как русское стихотворение - по-моему отлично.
Но если пытаться сделать прозаический перевод, то:
Певучий ветер подхватывает твой золотой великий голос. Могучая рука (десница) сжимает горн (символ призыва к движению ) .
Дальше я не понимаю, то ли "крепкие лёгкие неба извергают клич" или там совсем о другом. Нужно язык знать и чувствовать его.
Это очень сложно перевести без потерь. Каватина - законченная партия, напевная, лиричная.
Мне кажется, "трепетаньем бирюзовым" красиво, но это от себя.
Простите, если сумбурно ответила.
Ваша К.
Дорогой Александр Владимирович, где обещанный Шекспир?).