Рубен Дарио. Аргентина

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.08.2025, 11:50:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 191370

Аргентина! Аргентина!

Грандиозна! Первозданна!

Золотая каватина

В гордом рёве олифана!

Переливы ветра слушай.

Трепетаньям бирюзовым

Откликайся, смертный! Душу

Распахни священным зовам!

25.06.2025

Републикация


Rubén Darío

¡Argentina! ¡Argentina!

¡Argentina! El sonoro

viento arrebata la gran voz de oro.

Ase la fuerte diestra la bocina,

y el pulmón fuerte, bajo los cristales

del azul, que han vibrado,

lanza el grito: Oíd, mortales,

oíd el grito sagrado.





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 191370 от 26.08.2025
5 | 8 | 702 | 05.12.2025. 14:18:51
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Дорогой Александр Владимирович, где обещанный Шекспир?). 

Здравствуйте, дорогая Наталия Игоревна.
Шекспир не обещанный. Три переведенных акта на сайте М. Мошкова:
Спасибо.

не нашла, Александр Владимирович. Зато прочитала статью Карпа и Томашевского "Высокое мастерство" о Маршаке.
Если Вы дадите ссылку на Вашу страницу с Шекспиром на сайте, буду рада. Можно по почте (это новая мода на сайте, но не haute couture).

Пожалуйста:
"Зимняя сказка", первые три акта в самом низу.

спасибо большое! 

Не за что. Читайте на здоровье.
А по "Аргентине" есть у Вас что-нибудь?

Александр Владимирович, я испанского никогда не изучала. Как русское стихотворение - по-моему отлично.
Но если пытаться сделать прозаический перевод, то:

Певучий ветер подхватывает твой золотой великий голос. Могучая рука (десница) сжимает горн (символ призыва к движению ) .
Дальше я не понимаю, то ли "крепкие лёгкие неба извергают клич" или там совсем о другом. Нужно язык знать и чувствовать его.
Это очень сложно перевести без потерь. Каватина - законченная партия, напевная, лиричная. 
Мне кажется, "трепетаньем бирюзовым" красиво, но это от себя.  
Простите, если сумбурно ответила. 

Ваша К.

Наталия Игоревна,
дальше говорится о громко трубящем роге. А сильное лёгкое под вибрирующим лазурными кристаллами (неба, очевидно) издает крик: "Слушайте, смертные, внемлите священному кличу!"
Так что "бирюзовые трепетанья" - это как раз точно по тексту:
los cristales
del azul, que han vibrado.
Спасибо.
А.В.