Роберт Геррик. (H-683) Здоровье

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.08.2025, 02:36:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191333

Здоровье (утвержденье это старо)

Есть соразмерность холода и жара.

 

 

Robert Herrick

683. Health
 
Health is no other (as the learned hold)
But a just measure both of Heat and Cold.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191333 от 24.08.2025
2 | 2 | 458 | 05.12.2025. 14:18:34
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Прям как в пословице, держи ноги в тепле... но есть мнение, что и сверху лед и снизу... Еще хочется сказать о рифме, там она очень чистая: hold - Cold, вот, если бы добавить к ней пара?
Простыл? Пропарься..., чай..., под одеяло...
Вчера хандрил, сегодня лучше стало.

СпасиБо, Валерий!
Интересное предложение!
Я уже предпочитаю: снизу – тапки, сверху – в шапке.🤓
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ