Роберт Геррик. (Н-623) Слава (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.07.2025, 04:16:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190846

Я не спешу скорей издать свой труд:

При жизни редко славу воздают.

 

 

Robert Herrick

623. Glory (II)

 

I make no haste to have my numbers read:

Seldom comes glory till a man be dead.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190846 от 26.07.2025
1 | 4 | 127 | 05.12.2025. 14:19:47
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


хорошо, Сергей,
но воздают ли славу?
1.

Совершать что-либо в ответ на чьи-либо действия, поступки, слова.
1. Почетная известность, как свидетельство всеобщего признания чьих-л. заслуг, таланта, доблести и т. п.
совершать почетную известность?
совершают почести (Внешнее выражение уважения, почтения, какие-л. церемониальные действия в знак уважения, признания чьих-л. заслуг.), но почести и слава -- не одно и то же?
как метонимия? но в оригинале ее нет?

долгого лета!

п.с. возможно, воздают славОЙ?

СпасиБо, Алёна!
Думаю, что славу воздают. Пример:
«Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь» (Псалом 28:1)
Здоровья и Творчества!
И, да, долгого лета! 😁
С бу,
СШ

в Библии, Сергей, в значении: 5. Возглас, обозначающий: хвала!, честь! Тароватому боярину слава! И красавице-боярыне слава! И всему народу христианскому слава! Лермонтов...
а у Геррика?

Возглас это или не возглас – важно то, кмк, что славу можно воздавать.
Хорошего вечера, Алёна!🙏