Уолтер де ла Мар Если Роза Увяла (Рекомендованное)

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.07.2025, 00:41:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190573

Уолтер де ла Мар Если Роза Увяла

Если увянет Роза,
из памяти не уйдёт.
Горькою будет заноза,
и запах совсем пропадёт.

Горечь любой утраты
будет печалить и впредь,
но то, что нет аромата -
не повод, чтобы скорбеть.

И укрепляется мненье,
что настоящая Страсть
ни при каком измененье
не может бесследно пропасть.

Прелесть Твоя волшебна.
Ты - чудо и высшая власть
И для меня потребно
вместе цвести  и увясть !

Walter de la Marе When the Rose is Faded

When the rose is faded,
Memory may still dwell on
Her beauty shadowed,
And the sweet smell gone.

That vanishing loveliness,
That burdening breath,
No bond of life hath then,
Nor grief of death.

'Tis the immortal thought
Whose passion still
Makes the changing
The unchangeable.

Oh, thus thy beauty,
Loveliest on earth to me,
Dark with no sorrow, shines
And burns, with thee.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190573 от 08.07.2025
Рекомендованное | 5 | 2 | 849 | 05.12.2025. 08:56:10
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Ида Лабен", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, Владимир Михайлович, за продолжение знакомства с поэзией Уолтера де ла Мара.
Я бы предложила в этом стихотворении замену завяла на увяла из соображений фонетики.


Ирине Бараль.
Спасибо за рецензию. С удовольствием принимаю Ваше
предложение.  ВК