
"Фу! – молвит леди. – Что за трупный смрад?" –
Прёт из неё злой этот "аромат".
Robert Herrick
598. UPON A SOUR-BREATH LADY. EPIG.
Fie, quoth my lady, what a stink is here?
When 'twas her breath that was the carrionere.
Сергей, а почему не с кислым? это и по-русски имеет переносный смысл, близкий к англ. Sour -- недовольный, враждебный?
Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за замечание!
Думаю, что в этой эпиграмме у Геррика ключевое слово carrionere. Поэтому я попытался передать этот образ через "ТРУПНЫЙ смрад" в 1-й строке и ироничный (в кавычках) "аромат" во 2-й, усилив ещё и дыхание в названии (carrion – это именно гнилостный, разлагающийся, падальный).
А у слова Sour основное значение, конечно, "кислый", но есть и второстепенные значения – гнилой, гнилостный.
Этот вариант мне гораздо больше нравится, чем предыдущий, который был совсем не в дугу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, я тут переговорила с ИИ-чатиком, он говорит, что the carrionere -- тоже метафора:
Такой образ символизирует моральное или духовное разложение: дыхание — это жизненная сила, а если оно гнилостное — значит, оно наполнено разложением и смертью.
боюсь, у Вас эта метафора не читается.
но Вам видней!
СпасиБо, Алёна!
Я тоже советуюсь со своими ИИ, хотя не сильно им доверяю. Но на этот раз оба сказали примерно одно и то же. Вот мнение DeepSeek:
согласна с ИИ -- "даже острее и даже усиливает" :)
но Вы не спрашивали его про метафору? а Вы спросите!
я бы поискала что-нибудь вроде:
вонь -- недовольна леди -- ах как зла...
сама же разложеньем и была.
:)
п.с. из нее -- норм, но претэтот -- не особо
А так?
"Фу! – молвит леди. – Что за трупный смрад?"
Прёт из неё злой этот "аромат".
звучит лучше, Сергей, и намек на метафору есть.
но по-прежнему просторечное прет и гнилостный кажутся чересчур. довольно и трупного смрада.
может кислый дух? льет вместо прет? или но пышет из нее злой аромат? но это только мое мнение!
СпасиБо, Алёна! Вы подсказали мне злой аромат.
Но без слова "этот" вонь превращается просто в сильный аромат. Что-то подсказывает мне, что пора остановиться. Лучшее – враг хорошего.
А "Прёт" вполне в духе Геррика. Он грубоват в своих эпиграммах.
Поставил новый вариант.