Роберт Геррик. (Н-502) Как следует пить вино

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.05.2025, 05:03:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189610

Водой не разбавляя, дополна

Налей в хрустальный кубок мне вина –

In puris naturalibus. Люблю

Его ухмылку, пламени струю...

Грех охлаждать вино! Безумец тот,

Кто в сей искристый огнь бросает лёд.

 

 

In puris naturalibus (лат.) – в естественном виде.

 

 

Robert Herrick

502. How he would drinke his Wine
 
Fill me my Wine in Christall; thus, and thus
I see't in's puris naturalibus:
Unmixt. I love to have it smirke and shine,
'Tis sin I know, 'tis sin to throtle Wine.
What Mad-man's he, that when it sparkles so,
Will coole his flames, or quench his fires with snow?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189610 от 11.05.2025
3 | 2 | 141 | 05.12.2025. 16:24:28
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


In puris naturalibus -- это надо запомнить (знать быть как это читается: ин пурис натуралибус?)
с Герриком абсолютно согласна,
но почему, Сергей, С водой, а не просто (разбавляя чем?) Водой?
с подступающим теплом и цветением!

СпасиБо, Алёна!
Конечно "Водой не разбавляя..."! Эта буковка "С" почему-то осталась здесь после корректировок первой строки, которые я делал ещё в 2019 году. Теперь уже не вспомню, как там было. Может, "не смешивай с водой...".
А "ин пурис натуралибус", если верить электронному переводчику и моей жене-медунице, которая изучала в мединституте латынь, читается как "ин пУрис натуралИбус". Но у Геррика ударение смещено: "ин пУрис нАтурАлибУс".
Заморозки, видимо, побили цветки в этом году. Но не будем терять надежду!
С теплом,
СШ