
Водой не разбавляя, дополна
Налей в хрустальный кубок мне вина –
In puris naturalibus. Люблю
Его ухмылку, пламени струю...
Грех охлаждать вино! Безумец тот,
Кто в сей искристый огнь бросает лёд.
In puris naturalibus (лат.) – в естественном виде.
Robert Herrick
502. How he would drinke his Wine
Fill me my Wine in Christall; thus, and thus
I see't in's puris naturalibus:
Unmixt. I love to have it smirke and shine,
'Tis sin I know, 'tis sin to throtle Wine.
What Mad-man's he, that when it sparkles so,
Will coole his flames, or quench his fires with snow?
СпасиБо, Алёна!
Конечно "Водой не разбавляя..."! Эта буковка "С" почему-то осталась здесь после корректировок первой строки, которые я делал ещё в 2019 году. Теперь уже не вспомню, как там было. Может, "не смешивай с водой...".
А "ин пурис натуралибус", если верить электронному переводчику и моей жене-медунице, которая изучала в мединституте латынь, читается как "ин пУрис натуралИбус". Но у Геррика ударение смещено: "ин пУрис нАтурАлибУс".
Заморозки, видимо, побили цветки в этом году. Но не будем терять надежду!
С теплом,
СШ
In puris naturalibus -- это надо запомнить (знать быть как это читается: ин пурис натуралибус?)
с Герриком абсолютно согласна,
но почему, Сергей, С водой, а не просто (разбавляя чем?) Водой?
с подступающим теплом и цветением!