Райнер Мария Рильке . Увядание

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.04.2025, 11:26:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 189384

  С легкостью потустороннею

  Носит перчатки она,

  В затхлости шкафа схоронены

  Сладких духов времена.


  Ныне, раздумьем измученной,

  Ей и самой не понять,

  Кто эта женщина скучная,

  Что застилает кровать,


  Прячет привычные мелочи

  В полный предчувствий комод.

  Видно, всё та ещё девочка

  В комнате этой живет.


Eine Welke


Leicht, wie nach ihrem Tode 

trägt sie die Handschuh, das Tuch. 

Ein Duft aus ihrer Kommode 

verdrängte den lieben Geruch,

 

an dem sie sich früher erkannte. 

Jetzt fragte sie lange nicht, wer 

sie sei (eine ferne Verwandte), 

und geht in Gedanken umher

 

und sorgt für ein ängstliches Zimmer, 

das sie ordnet und schont,

weil es vielleicht noch immer 

dasselbe Mädchen bewohnt.

 

Rainer Maria Rilke, Frühsommer 1908, Paris




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 189384 от 29.04.2025
4 | 1 | 247 | 05.12.2025. 16:14:05
Произведение оценили (+): ["Сергей Кузнечихин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Елизавета, очень хорошо. Одно предложение уйти от " всё та ещё" и заменить на, к примеру:
"видно, та прежняя девочка". Когда слышишь "та ещё", появляется ненужная негативная окраска, кмк. 
Удачи,
Н.