
Душа твоя, весь мир переменив,
Когда бесшумной поступью она
Пришла ко мне, спокойна и нежна,
Зияющий передо мной обрыв
Собой закрыла, отведя призыв
Неумолимой смерти, что со дна
Вещала мне: ты богом крещена,
На то, чтоб чашу скорбную испив,
Погибнуть…но с тобой я ожила…
В раю ином средь безымянных стран,
Он там, где ты …и лютня мне мила,
И ангельское пение осанн,
Поскольку это имени хвала,
Которым путь мой ныне осиян.
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet VII
The face of
all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its
sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because Thy name moves right in what they say.
Да, Ира! Точно. А ведь был призыв. Сейчас постараюсь исправить. Глаз был увлечен другим)
Заменила на первый вариант. А что до синтаксиса, то, действительно, он здесь сложный.
Переводить такое крайне тяжело. А о замке я уже не говорю.
Спасибо тебе большое!
Так получилось, что последними я перевожу её первые сонеты. И от состояния любви и надежды в конце прихожу к сомнениям и мыслям о смерти в начале.
Это стихотворение - все сплошной порыв, и, прочитав его в оригинале, я убеждаюсь, что синтаксис в переводе ничуть не усложнен по сравнению с подлинником. Но: обрыв и порыв - это ведь однокоренные слова.