Роберт Бёрнс. О себе

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.04.2025, 06:44:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189150

1 вариант:


На Росинанте Бёрнс

   Всё ж носа не повесил;

Пусть конь чертовски дряхл,

   Но Роб – чертовски весел!


2 вариант:


Под Бёрнсом, дряхл, 

   Хромает конь;

Пусть он дерьмо,

   Но Бёрнс – огонь!


Robert Burns

On Himself


Here comes Burns

  On Rosinante;

She’s damn’d poor,

  But he’s damn’d canty!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189150 от 17.04.2025
0 | 18 | 287 | 05.12.2025. 16:05:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 17.04.2025, 13:31:24

Сергей, Росинант у Сервантеса - это конь. Старый конь. Бёрнс назвал его She. потому что лошадь horse на английском женского рода. Бёрнс не вдавался в подробности.

Но Вы, при буквальности перевода  назвали Росинанта - она, вместо он. Даже просто с точки зрения грамматики, имя Росинант муж рода. Потому он, а не она. Не говоря уже о поле самого животного. 

может так лучше будет

Конь так чертовски худ, 

Дата и время: 17.04.2025, 15:07:43

СпасиБо, Александр!
Но всё не так просто в этом четверостишии. Вот смотрите:

из «The Life of Robert Burns»:

Burns’ spirits seem to have, as might have been expected, continued good for a time after the success of his book. He went from town to town collecting his moneys, and meeting with old and new friends, cracking jokes, attending social meetings, and making such rhymes as these (he was mounted on a sorry hack, like that of Andrew Fairservice, yelped "Souple Sam," lucus a non Iucendo):-

Here comes Burns

On Rosinante;

She‘s d— poor

But he‘s d— canty."

Т.е. Бёрнс восседал на жалкой кляче, прозванной «Гибкий Сэм». Далее следует латинский каламбур: lucus a non lucendo, который намекает на то, что кляча вряд ли уже могла быть гибкой и иронически названа так вопреки смыслу. Так и про Росинанта Бёрнс мог с иронией сказать she (Росинанта😁) вопреки тому, что это был конь. Хотя англичане (или шотландец Бёрнс) про животных говорят в основном it, а если точно знают пол и хотят его подчеркнуть, то говорят he или she.

А вообще, юмор у Бёрнса немного грубее, чем я здесь изобразил, пытаясь сохранить двойное damn’d. У него что-то похожее на ненормативную лексику, типа "кляча – дерьмо"...

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Но я, пожалуй, переделаю "Чертовски та худа" на "Одёр чертовски дряхл". 

Поставил и второй вариант с ненормативной лексикой и без Росинанта, который в переводе с испанского означает "делающий что-то как низкопородная лошадь", а в ироническом значении употребляется как "чрезмерно изнурённая, исхудавшая лошадь, кляча" (у меня кляча мужского рода – одёр). 
Зато в размер уложился... 😁
ЗЫ. Слово на букву х убрал от греха подальше... 

 – ну и правильно, Сергей, зачем Шнуру уподобляться... хоть он, конечно, и член совета по культуре... впрочем, какая культура, такие и члены... вот и Шаман тоже демонстрирует...

СпасиБо, Иван! 
Да, надо по возможности обходиться без мата... 
Я ещё подправил. Пора остановиться...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей, теперь понятно, что Бёрнс назвал свою старую лошадь Росинантом. И говорил далее о своей лошади. Я высказался с точки зрения грамматического соответствия в русском языке.
Обычно, к таким эпиграммам, имеющим биографический смысл даются примечания, что Вы и сделали. Но всё таки лучше оставить Росинанта.
В Википедии есть интересная статья о Росинанте.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Росинант
И суть там такова "По оценкам литературоведов, имя «Росинант» означает изменение его статуса из «старой клячи» в начале романа в «выдающегося коня» в конце.
Мне кажется, это важно.

В 4 строки всю Википедии не уместить. 
Оставил оба варианта. 
Но для большей похожести на Росинанта конь у меня теперь не "Чуть дышит", а "Хромает".😁

Пусть Росинант
Худая кляча,
Но Бернс на нём
Ездок горячий.))

Отличный вариант! 👍

Можно вставить черт возьми.
Бёрнс, черт возьми,
Ездок горячий.

Но мне нравится Ваш "чертовски". А он не вписывается.

Я тоже не могу остановиться. Поправил вторую строку... 😭

Сергей, мне одёр не нравится. Главным образом, звук. Давайте клячу.
Ругательства все перебрала. На мой вариант не хотите наложить? Я не буду публиковать. Мне хотелось направление дать.
 

СпасиБо, Наталия!
Мне показалось, что Бёр-дёр-дер как-то цементируют стишок, хотя и звучат, согласен, не очень музыкально. Но Бёрнс грубоват в своих стихотворения, поэтому пусть остаётся как есть. Да и не думал я заниматься Бёрнсом столь продолжительное время. Отдохнул от Геррика, называется...😀
Публикуйте свой вариант. Он хорошо читается. А я сейчас опубликую второй экспромт из Бёрнса и продолжу заниматься своим Герриком. Работы ещё на пару лет.

Сергей, сейчас Вам посыпятся куча вариантов. Оставьте как есть. В любой эпиграмме всегда важны создание противоположностей.  

damn’d poor,  damn’d canty. ВЫ первый раз хорошо перевели

 чертовски дряхл,  – чертовски весел!


только Одёр звучит плохо. Почему бы не написать просто конь. 


Две слога нужны понимаю. Сей конь, Тот конь. неважно. Главное оставить слово конь, так как Росинант -конь.  Он дряхл, или худ или ещё как,  неважно. Только не кляча. Это женский род.

СпасиБо, Александр!
Всё, последний раз поправил оба варианта. Убрал слово "одёр", хотя считаю, что плохих слов нет, а есть лишь плохие сочетания слов.
С Праздником!
🙏

Вы правы, для поэзии есть сочетания, которые ухудшают чтение стиха. Одёр -редкое слово. Словарное больше. чем употребляемое. 

И Вас с праздником! 

СпасиБо! 🙏