
Я видел быстрых вод речных стремленье
В стене великой породить обвал;
Я видел землю под зловещей тенью,
И чёрный ужас в воздухе витал;
Там семиглавый Зверь затмил собою
Все небеса для сотен городов:
И кротких, и врагов он с ярью злою
Равно, казалось, был сожрать готов.
Не раз менял он вид, и все дрожали,
Страшася форм его метаморфоз,
Покуда гневный ветр из скифской дали
Туда вдруг лютой бури не принёс:
Так дунул ветер, что в мгновенье ока
Исчез сей Зверь – исчадие порока.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
VIII
I saw a River swift, whose foamy Billows
Did wash the Ground-Work of an old great Wall;
I saw it cover'd all with grisly Shadows,
That with black Horror did the Air appall:
There-out a strange Beast with seven Heads arose,
That Towns and Castles under her Breast did cour,
And seem'd both milder Beasts and fiercer Foes
Alike with equal Ravin to devour.
Much was I maz'd, to see this Monster's Kind
In hundred Forms to change his fearful hue,
Whenas at length. I saw the wrathful Wind,
Which blows cold Storms, burst out of Scythian Mew,
That sperst these Clouds, and in so short as thought,
This dreadful Shape was vanished to nought.
СпасиБо, Наталия!
Я исходил из того, что если есть "ярость благородная", то, значит, есть и ярость со знаком "минус". Поискал примеры. Они нашлись. Например, "яростью злой" у Бориса Васильева во "Владимире Мономахе".
С уважением,
СШ
Сергей, я не настаиваю). Удачи Вам. Я понимаю, что нужно иногда отвлекаться от Геррика. Спенсер - хороший вариант "отдыха").
СпасиБо!
И Вам удачи!
Сергей, все отлично, но..
ярью злой? ярь - ярость, гнев. Как мне кажется, мы не говорим злой гнев. Ярость сама по себе ёмкое слово.
С уважением,
НК