
К своим вершинам, друг, иди вперёд –
Счастливая судьба тебя ведёт;
Ты храбр, и новых целей без помех
Достичь способен, обретя успех.
Твой гений и твоя звезда досель
Указывали истинную цель;
Они с тобой в пути, покуда ты
Не явлен миру с должной высоты.
Свершится то; и в век свой золотой
Ты вспомни, что пророчил Геррик твой,
С тобою сидя за твоим столом:
Он знал, что счастье осветит сей дом.
Но помнить все великие должны:
Высокой башне молнии страшны,
Тогда как скромным хижинам Зевес
Не угрожает молотом с небес.
Robert Herrick
483. To His Worthy Friend, M. Thos. Falconbirge
Stand with thy graces forth, brave man, and rise
High with thine own auspicious destinies:
Nor leave the search, and proof, till thou canst find
These, or those ends, to which thou wast design’d.
Thy lucky genius and thy guiding star
Have made thee prosperous in thy ways thus far:
Nor will they leave thee till they both have shown
Thee to the world a prime and public one.
Then, when thou see’st thine age all turn’d to gold,
Remember what thy Herrick thee foretold,
When at the holy threshold of thine house
He boded good luck to thy self and spouse.
Lastly, be mindful, when thou art grown great,
That towers high rear’d dread most the lightning’s threat:
Whenas the humble cottages not fear
The cleaving bolt of Jove the thunderer.
Доброго вечера, Александр!
СпасиБо за замечание! Я, честно говоря, видя в инете многочисленные поздравлялки, где буквально так и пишут ("иди вперёд к своим вершинам"), даже и не подумал, что если "к вершинам", то правильнее не "идти вперёд", а "восходить"...
Но "к вершинам ... восход" как-то мне совсем не нравится, а ничего другого пока не придумывается...
Подумаю ещё.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброе утро, Сергей!
Зачин не показался:
К вершинам... иди вперёд