Роберт Геррик. (Н-483) Его достойному другу мистеру Томасу Фальконбёджу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.03.2025, 03:19:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188351

К своим вершинам, друг, иди вперёд –

Счастливая судьба тебя ведёт;

Ты храбр, и новых целей без помех

Достичь способен, обретя успех.

Твой гений и твоя звезда досель

Указывали истинную цель;

Они с тобой в пути, покуда ты

Не явлен миру с должной высоты.

Свершится то; и в век свой золотой

Ты вспомни, что пророчил Геррик твой,

С тобою сидя за твоим столом:

Он знал, что счастье осветит сей дом.

Но помнить все великие должны:

Высокой башне молнии страшны,

Тогда как скромным хижинам Зевес

Не угрожает молотом с небес.



Robert Herrick

483. To His Worthy Friend, M. Thos. Falconbirge


Stand with thy graces forth, brave man, and rise

High with thine own auspicious destinies:

Nor leave the search, and proof, till thou canst find

These, or those ends, to which thou wast design’d.

Thy lucky genius and thy guiding star

Have made thee prosperous in thy ways thus far:

Nor will they leave thee till they both have shown

Thee to the world a prime and public one.

Then, when thou see’st thine age all turn’d to gold,

Remember what thy Herrick thee foretold,

When at the holy threshold of thine house

He boded good luck to thy self and spouse.

Lastly, be mindful, when thou art grown great,

That towers high rear’d dread most the lightning’s threat:

Whenas the humble cottages not fear

The cleaving bolt of Jove the thunderer.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188351 от 10.03.2025
1 | 2 | 62 | 18.03.2025. 22:57:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Сергей!
Зачин не показался:

К вершинам... иди вперёд

Доброго вечера, Александр!
СпасиБо за замечание! Я, честно говоря, видя в инете многочисленные поздравлялки, где буквально так и пишут ("иди вперёд к своим вершинам"), даже и не подумал, что если "к вершинам", то правильнее не "идти вперёд", а "восходить"...
Но "к вершинам ... восход" как-то мне совсем не нравится, а ничего другого пока не придумывается... 
Подумаю ещё. 
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ