
《双猫图》宋靳青
С подобным вином
не встречался уже давно,
Чтоб радости столько
душевной дарило оно.
Как тут рассуждать
о сраженьях и славе былой,
Когда эта чаша
и блюдо стоят пред тобой?
В одеждах поношенных
слушаю дождь за окном,
К печурке придвинусь,
слежу за шипящим огнем.
Скучать одному
не придется во тьме ночной,
Ведь кошка моя
медитирует вместе со мной.
陆游《独酌罢夜坐》
不见麴生久,惠然相与娱。
安能论斗石,仅可具盘盂。
听雨蒙僧衲,挑灯拥地炉。
勿生孤寂念,道伴大狸奴。
и знает она назубок много сутр и молитв,
и ведает Дао, и с Буддой на Ты, и молчит..
:)
Алёна, прочитала Ваш перевод примерно в полдень. И так он на меня повлиял, так захватил, что я изменила маршрут, чтоб быстренько поесть в "Китайских новостях". Хотя светило ярчайшее солнце, с нужной стороны все ещё была тень, которая тоже звучала, сливаясь с общим заоконным движением, подобно упомянутому дождю. В качестве поношенных одежд были аутентичные листочки с иероглифами, а вместо кота - атмосферность интерьера, который тоже всегда в согревающем диалоге, вместе с зелёным чаем.
Поэтому как отзовётся слово, куда потянет впечатлённого читателя сопереживать прочитанному - предугадать, действительно, не дано) Спасибо Вам большое!
надеюсь, Вы насладились и чашечкой хмельного, нет? ну хотя бы чая, или кофе? :) главное, получать удовольствие (от напитка, от того, что делаешь, от жизни), остальное неважно. Екатерина! предугадать не дано, но какое чудо, когда такое сопереживание случается. и хорошо, что это происходит нечасто, тем драгоценнее совпадение..
очень Вам благодарна, и очень рада разделить с Вами это одиночество Лу Ю!
Из напитков был чай, т.к. дальше ещё дела были))
Алёна, ещё раз спасибо Вам за перевод, за атмосферу, которую так сильно захотелось воссоздать!
Сакэ цежу, гляжу в окошко,
С той стороны с бутылкой кошка,
Стекло посередине, Боже,
Из двух бутылок хлещет тоже.
И в собутыльники позвал
Луну, налили ей бокал,
И на троих давай лакать,
Взлетев под облака..
:)
Является кошка, помимо чаши с вином,
Связующим между мирами звеном