Уолтер де ла Мар. Вуаль

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.03.2025, 11:53:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188309
Alexander roslin   the lady with the veil %28the artist's wife%29   google art project

Я думал, думал, глядя в даль:  

Зачем на леди той вуаль?
К чему скрывать лик неземной

Под паутиной кружевной?
Курносый носик вдруг поник,

Над парой алых земляник -
Две губки прячут сладкий сок,

Сжимая ломкий стебелёк.
Там прячет блеск в туманность глаз,
Мерцая, дымчатый топаз.
Цвет карий, серый, голубой,
Манит лазурной глубиной,
Зачем от встречных красоту
Скрывать, когда она в цвету?
В куст роз не спрячет соловей -
Своих рулад; вуаль на ней
Уста скрывает, а ведь мог

Слух услаждать английский слог.

Как бриз игривый ей вдохнёт

Свой поцелуй - в путах тенёт?

Зачем укрыл полночный флёр

Авроры ясный звёздный взор.


Walter de la Mare. The Veil

I think and think: yet still I fail —
Why must this lady wear a veil?
Why thus elect to mask her face
Beneath that dainty web of lace?
The tip of a small nose I see,
And two red lips, set curiously
Like twin-born berries on one stem,
And yet, she has netted even them.
Her eyes, 'tis plain, survey with ease
Whate'er to glance upon they please.
Yet, whether hazel, gray, or blue,
Or that even lovelier lilac hue,
I cannot guess: why - why deny
Such beauty to the passer-by?
Out of a bush a nightingale
May expound his song; from 'neath that veil
A happy mouth no doubt can make
English sound sweeter for its sake.
But then, why muffle in like this
What every blossomy wind would kiss?
Why in that little night disguise
A daybreak face, those starry eyes.


Александр Рослин. Дама под вуалью (Супруга художника). 1768


(П.О.Ренуар - штамп "Слишком мрачно")

 https://gallerix.ru/album/Renoir/pic/glrx-894091796?ysclid=m7zyf8ntgu444987353

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188309 от 08.03.2025
4 | 3 | 107 | 02.04.2025. 14:40:26
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.03.2025, 11:54:23

Первоисточник - Владимир Корман

https://poezia.ru/works/187659?ysclid=m7zxd2hdmi532944823


Дам с Праздником!

 

Для  М.Лифшица (по поводу "Чадры"):

 

В “сардониксe” в наст.время два ударения (прежде было только сардонúкс), но скорей всего сардóникс будет превалировать

 Саба - ветерок, аналог зефира (“рождённ-ая-ый  утром”), “ветер влюблённых” образ часто исп. в араб. поэзии

 Ударение в пỳтах на месте (он же должен слегка “путаться”, встречая преграду)

 Конечно, эклектика! 

Дата и время: 08.03.2025, 17:41:00

Косиченко Бр.
Стихотворение звучит восхитительно !  Уолтер де ла Мар  заслуженно достоин внимания.  Вы открыли одно
из ограненных сокровищ !  ВК

Дата и время: 09.03.2025, 08:51:47

Приветствую, Владимир!
Приглянулся у Вас...
Спасибо!