
Возлюбленный, как расцветал наш дом,
Когда ты приносил весь год букеты,
Зима казалась нам разгаром лета,
И пахло в душной комнате дождём.
В залог того, что мы теперь вдвоём,
Я детище тебе дарю – сонеты –
Цветник, кусты плюща и бересклета,
Опутанные густо сорняком,
Которые нуждаются в уходе;
Возьми, храни, но прежде прополи,
Не дай засохнуть им, лелей их вроде
Цветов, живущих соками земли,
Учись их краски находить в природе,
Пойми, их корни в душу мне вросли.
Sonnet XLIV
by Elizabeth Barrett Browning
Belovèd,
thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
Be
overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.
Дорогой Владимир Мизайлович, спасибо! Не перестаю удивляться личности этой женщины, которая смогла стать счастливой вопреки всем бедам, выпавшим на ее долю.
Жду, когда Вы издадите сонеты Элизабет Баррет. Очень хорошие стихи.
Благодарю Вас, Александр Викторович! Работы ещё много. Я не тороплюсь. Это удовольствие переводить такую поэзию.
Удачи! И с прошедшим праздником!
Наталии Корди
Замечательный, трогающий душу, перевод ! ВК