
Ты пчёлкой, залетевшей в сад,
Ужалена была;
Я с жалом высосал весь яд,
И боль твоя прошла.
Мне сердце ранят шип и дрот,
И жала здесь и там;
Где тот бальзам, что принесёт
Покой моим страстям?
Люблю, страдая за двоих,
И удивляюсь всё ж,
Что ты на кровь из ран моих
С улыбкой лишь взглянёшь.
Из тех ты, кто в душе нежны –
Твой хлад мне невдомёк;
А как же могут быть страшны
Те, кто и впрямь жесток?
Robert Herrick
828. To Dianeme
I co'd but see thee yesterday
Stung by a fretfull Bee;
And I the Javelin suckt away,
And heal'd the wound in thee.
A thousand thorns, and Bryars & Stings,
I have in my poore Brest;
Yet ne'r can see that salve which brings
My Passions any rest.
As Love shall helpe me, I admire
How thou canst sit and smile,
To see me bleed, and not desire
To stench the blood the while.
If thou compos'd of gentle mould
Art so unkind to me;
What dismall Stories will be told
Of those that cruell be?
Доброго дня, Валерий!
Связь Вашего комментария с переводом не уловил. Но с утверждением согласен.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Аще убо свет, иже в тебе, тьма есть, то тьма кольми?
«Если мы будем доверять свету своего разума как чему-то самостоятельному, то в конечном счете погрузимся в глубокую тьму неведения.»
- из статьи «Размышления над Нагорной проповедью.»