Роберт Геррик. (Н-828) Дианиме (V)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2025, 19:24:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188035

Ты пчёлкой, залетевшей в сад,

   Ужалена была;

Я с жалом высосал весь яд,

   И боль твоя прошла.


Мне сердце ранят шип и дрот,

   И жала здесь и там;

Где тот бальзам, что принесёт

   Покой моим страстям?


Люблю, страдая за двоих,

   И удивляюсь всё ж,

Что ты на кровь из ран моих

   С улыбкой лишь взглянёшь.


Из тех ты, кто в душе нежны –

   Твой хлад мне невдомёк;

А как же могут быть страшны

   Те, кто и впрямь жесток?



Robert Herrick

828. To Dianeme

 

I co'd but see thee yesterday

   Stung by a fretfull Bee;

And I the Javelin suckt away,

   And heal'd the wound in thee.

 

A thousand thorns, and Bryars & Stings,

   I have in my poore Brest;

Yet ne'r can see that salve which brings

   My Passions any rest.

 

As Love shall helpe me, I admire

   How thou canst sit and smile,

To see me bleed, and not desire

   To stench the blood the while.

 

If thou compos'd of gentle mould

   Art so unkind to me;

What dismall Stories will be told

   Of those that cruell be?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188035 от 24.02.2025
1 | 2 | 120 | 05.12.2025. 17:15:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Аще убо свет, иже в тебе, тьма есть, то тьма кольми?

«Если мы будем доверять свету своего разума как чему-то самостоятельному, то в конечном счете погрузимся в глубокую тьму неведения.»

- из статьи «Размышления над Нагорной проповедью.»

Доброго дня, Валерий!
Связь Вашего комментария с переводом не уловил. Но с утверждением согласен.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ