из Лу Ю. Лунной ночью у скалы.

Дата: 20-12-2024 | 09:29:43

Дрёме отдался под шкурой оленьей

В лунную ночь у скалы,

Там опьянял меня воздух осенний

Хмелем сосновой смолы.

 

Ясно читалась в безлиственной чаще

Гибкая тайнопись лоз,

Ветер строкой стихотворной звенящей  

Скалы растрогал до слёз.

 

Снился Бессмертный в чертогах Шанцина

Выше ста чи надо мной,

Пряди волос ниспадали иссиня-

Чёрной кручёной волной.

 

Весело мы пронеслись над Сяньянем,

И, затерявшись в веках,

С горних миров наблюдать не устанем

Взлёт человека и крах.

 

 陆游《醉卧松下短歌》

 

披鹿裘,枕白石,醉卧松阴当月夕。

寒藤夭矫学草书,天风萧森入诗律。


Подстрочник:

披鹿裘,枕白石,

Набросил на плечи халат на оленьем меху,

В изголовье белая каменная плита

醉卧松阴当月夕。

Отдавался дрёме , лежа в уединении в своей постели

Лунной ночью осенью

寒藤夭矫学草书,

Гибкая лоза копировала тайнопись

天风萧森入诗律。

Дремучий лес и ветер принимали участие в стихосложении

忽然梦上百尺颠,

Внезапно я видел во сне вершину в сто чи высотой

绿毛邂逅巢云仙。

И в облаках (мир небожителей, чертоги бессмертных) увидел неожиданно черноволосого бессмертного в чертогах

相携大笑咸阳市,

Мы соединились с ним ( держались на весу) смеялись над городской площадью в Сяньянь (Шаньси)

俯仰尘世三千年。

Смотрели на взлёты и падения три тысячи лет на грешной земле


Комментарий:


1) Шанцин (кит. верхняя чистота), в даосской космогонии – одна из трех высших сфер мира (Сань цин), доступная святым (чжэнь) и подвластная «небесному владыке чудесной драгоценности» (Лин-бао тянь-цзунь), также именуемому «верховным государем дао» (тайшан дао-цзюань), пребывающему у северного предела Вселенной, управляющему взаимодействием инь и ян и разделяющему время на периоды. Во дворце небожителей Шанцин или Дворце Высшей чистоты жили небожители, которые назывались совершенными.


2) Чи 尺 (chǐ) — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии. Составляет 1/10 чжана . Трудность использования чи в качестве единицы измерения заключается в том, что на протяжении трёх с лишним тысяч лет китайской истории её величина не оставалась неизменной. В эпоху Сун (9611279) — 31 см;


3) Сяньян – городской округ в провинции Шаньси






Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186718 от 20.12.2024

3 | 2 | 80 | 21.12.2024. 18:42:49

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Прочитала с удовольствием. Перевод понравился красотой и естественностью. Но еще и тем, что поэт опьянен осенним воздухом и хвойным ароматом - мне как читателю этот образ ближе, чем образ сочинителя, который напился и спит )

Спасибо, Ира! Заказала сборник "Облачная обитель поэзии эпохи Сун (Х-ХIII вв)" под редакцией И.С.Смирнова. Там есть и Лу Ю в русских переводах. Сейчас изучаю ароматическую культуру Китая. В частности, курильницы эпохи Сун. Каждый перевод требует погружения в историю. Казалось бы, несколько строф всего. Надеюсь, хватит времени и сил. 
Нативность!)) Это не шутки.  Для нативности он должен лыка не вязать под сосной. Только как при этом он заметит поэтичность леса и ветра, "скоропись травяного письма"? Вопрос интересный.