
Дрёме отдался под шкурой оленьей
В лунную ночь у скалы,
Там опьянял меня воздух осенний
Хмелем сосновой смолы.
Ясно читалась в безлиственной чаще
Гибкая тайнопись лоз,
Ветер строкой стихотворной звенящей
Скалы растрогал до слёз.
Снился Бессмертный в чертогах Шанцина
Выше ста чи надо мной,
Пряди волос ниспадали иссиня-
Чёрной кручёной волной.
Весело мы пронеслись над Сяньянем,
И, затерявшись в веках,
С горних миров наблюдать не устанем
Взлёт человека и крах.
陆游《醉卧松下短歌》
披鹿裘,枕白石,醉卧松阴当月夕。
寒藤夭矫学草书,天风萧森入诗律。
Подстрочник:
披鹿裘,枕白石,
Набросил на плечи халат на оленьем меху,
В изголовье белая каменная плита
醉卧松阴当月夕。
Отдавался дрёме , лежа в уединении в своей постели
Лунной ночью осенью
寒藤夭矫学草书,
Гибкая лоза копировала тайнопись
天风萧森入诗律。
Дремучий лес и ветер принимали участие в стихосложении
忽然梦上百尺颠,
Внезапно я видел во сне вершину в сто чи высотой
绿毛邂逅巢云仙。
И в облаках (мир небожителей, чертоги бессмертных) увидел неожиданно черноволосого бессмертного в чертогах
相携大笑咸阳市,
Мы соединились с ним ( держались на весу) смеялись над городской площадью в Сяньянь (Шаньси)
俯仰尘世三千年。
Смотрели на взлёты и падения три тысячи лет на грешной земле
Комментарий:
1) Шанцин (кит. верхняя чистота), в даосской космогонии – одна из трех высших сфер мира (Сань цин), доступная святым (чжэнь) и подвластная «небесному владыке чудесной драгоценности» (Лин-бао тянь-цзунь), также именуемому «верховным государем дао» (тайшан дао-цзюань), пребывающему у северного предела Вселенной, управляющему взаимодействием инь и ян и разделяющему время на периоды. Во дворце небожителей Шанцин или Дворце Высшей чистоты жили небожители, которые назывались совершенными.
2) Чи 尺 (chǐ) — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии. Составляет 1/10 чжана . Трудность использования чи в качестве единицы измерения заключается в том, что на протяжении трёх с лишним тысяч лет китайской истории её величина не оставалась неизменной. В эпоху Сун (961—1279) — 31 см;
3) Сяньян – городской округ в провинции Шаньси
Спасибо, Ира! Заказала сборник "Облачная обитель поэзии эпохи Сун (Х-ХIII вв)" под редакцией И.С.Смирнова. Там есть и Лу Ю в русских переводах. Сейчас изучаю ароматическую культуру Китая. В частности, курильницы эпохи Сун. Каждый перевод требует погружения в историю. Казалось бы, несколько строф всего. Надеюсь, хватит времени и сил.
Нативность!)) Это не шутки. Для нативности он должен лыка не вязать под сосной. Только как при этом он заметит поэтичность леса и ветра, "скоропись травяного письма"? Вопрос интересный.
Прочитала с удовольствием. Перевод понравился красотой и естественностью. Но еще и тем, что поэт опьянен осенним воздухом и хвойным ароматом - мне как читателю этот образ ближе, чем образ сочинителя, который напился и спит )