Уильям де ла Мар Александр и Утомлённый Тим

Дата: 18-12-2024 | 05:47:56

Уолтер де ла Мар Александр и Утомлённый Тим

Tаким вот Ты и был, Завоеватель:
под шлёмом золотым на судне.
Таким и ввёл Тебя ваятель
навеки в наши будни.

Когда мелодии морских сирен
гудели в мрачной глубине
то все гребцы попали в плен -
на вёслах были как во сне.

Толпа красивых полонянок
была уже почти нема -
без всяких женских перебранок,
сходя от тех сирен с ума.

Ты ж, юный Александр, краса всех Вожаков,
очаровался лишь спервоначала,
а в душах прочих моряков
то пенье без конца звучало.

Ход времени - падение росы.
Вся жизнь - бессчётные спeктакли
да сценки в разные часы.
Тут хочется спросить: "Не так ли".

О Александр ! Раз это так -
учти: не все вокруг глухие.
Не думай, будто Ты особенный смeльчак
на фоне тёмной и загадочной стихии.

Будь ночь тиха, без резких перемен,
вглядись в рисунок звёзд, что в небе вышит.
Бывает кто-нибудь ещё, при пении сирен,
не дрогнув, как и ты, свободно дышит.

Walter de la Mare Alexander

It was the Great Alexander,
Capped with a golden helm,
Sate in the ages, in his floating ship,
In a dead calm.

Voices of sea-maids singing
Wandered across the deep:
The sailors labouring on their oars
Rowed as in sleep.

All the high pomp of Asia,
Charmed by that siren lay,
Out of their weary and dreaming minds
Faded away.

Like a bold boy sate their Captain,
His glamour withered and gone,
In the souls of his brooding mariners,
While the song pined on.

Time like a falling dew,
Life like the scene of a dream
Laid between slumber and slumber
Only did seem. . . .

O Alexander, then,
In all us mortals too,
Wax not so overbold
On the wave dark-blue!

Come the calm starry night,
Who then will hear
Aught save the singing
Of the sea-maids clear?

Уолтер де ла Мар Утомлённый Тим

Замучeнный грустный Тим !
Едва расставшись с постелью,
уже утомлён от безделья.
Расстроен, будни надоели.
Нет тем для дум, нет в жизни цели.
Взял свечку и пополз в кровать -
устал зевать и засыпать.
Замученный грустный Тим !

Walter de la Mare Тired Tim

Poor Tired Tim! It's sad for him.
He lags the long bright morning through,
Ever so tired of nothing to do;
He moons and mopes the livelong day,
Nothing to think about, nothing to say;
Up to bed with his candle to creep,
Too tired to yawn, too tired to sleep:
Poor Tired Tim! It's sad for him.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186673 от 18.12.2024

4 | 5 | 48 | 21.12.2024. 19:16:30

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Косиченко Бр", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Владимир!

Как видно, Тиму свет не мил,
Лес надоел и  речка,
Хватило бы у Тима сил
задуть в постели свечку

(Пара опч

спктакли

Замучнный)

Косиченко Бр.  - Большое, большое спасибо !  Вестимо,
особенно за Тима !   ВК

Косиченко Бр.  - Большое, большое спасибо !  Вестимо,
особенно за Тима !   ВК

Косиченко Бр.  - Большое, большое спасибо !  Вестимо,
особенно за Тима !   ВК

Косиченко Бр.  - Большое, большое спасибо !  Вестимо,
особенно за Тима !   ВК

Косиченко Бр.  - Большое, большое спасибо !  Вестимо,
особенно за Тима !   ВК