Дата: 17-12-2024 | 14:59:27
Открыть решила, слышал я, трактир,
но не забудь - ушкó придвинь, Фичелла, -
про дверцу у питейного придела,
глянь, как моя - размер, ориентир.
Не вред иному кушанью гарнир,
а прок велик для нашенского дела:
народ к тебе повалит в праздник смело,
не тронет ни Полиция, ни сбир.
Дверь к воротáм - что пристяжной конёк.
Допустим: шорох, стук - лишат патента!
без паники, исследуй - чей сапог;
спокойно, нет причин для инцидента.
Пыль марешаля - сунь на посошок,
хром - выкати бочонок Президенту.
Марешаль - карабинер, жандармский унтер-офицер
Президент - начальник полиции одного из 14 приходов Папской области
* Для римских питейных заведений был установлен особый распорядок; в частности, за торговлю с утра и в праздничные дни в часы богослужений были наказания в виде крупных штрафов, вплоть до тюремного заключенияGiuseppe Gioachino Belli
Er portoncino
Caso volessi
uprì cquarch’ostaria,
bbisoggna sempre procurà, Ffichella,
che llì accosto ce sii ’na portiscella,
pe’ n’essempio, ecco llà, ccome la mia.
Questa te serve ggià per annà via:
però la ppiù rraggione de tienella
è ppe’ ffà entrà la ggente in ciampanella
la festa, e ccojjonà la Pulizzia.
Chi ccià sta porta, se po’ ddì a ccavallo.
Si ppo’ er fruss’e rrifrusso de la ggente
dàssi a sull’occhi e tte cojjessi in fallo,
tu nun te stà a smarrì: nun ce vò ggnente.
Bbast’a ttoccà la mano ar maresciallo
e mmannà un bariletto ar Presidente.
1834
Илл. Людвиг Пассини
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 186662 от 17.12.2024
5 | 2 | 72 | 21.12.2024. 19:06:04
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Дверца Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 17-12-2024 | 18:19:00
Спасибо, Владимир!
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Дверца Косиченко Бр
Автор Владимир Корман
Дата: 17-12-2024 | 18:13:17
Косиченко Бр.
Внятное и доступное для понимания, даже без знания итальянской специфики стихотворение. Безупречный искусный перевод. ВК