Дата: 17-12-2024 | 14:38:02
Под шубу оленью прилег,
на белые камни спиной,
И лунною ночью под сенью сосны
задремал ненадолго, хмельной.
Засохшие лозы вились по стволу
травяным скорописным письмом,
И ветер небесный, играя на ветках,
звенел гармоничным стихом…
Приснилось, как будто внезапно взлетел
на вершину в сто чи высотой,
Из облака вышел бессмертный, блестел
волос иссиня-черный густой.
Бродили, беседуя, громко смеясь,
оказались в Сяньяне потом,
На взлеты, падения мира три тысячи лет
мы взирали вдвоем.
陆游《醉卧松下短歌》
披鹿裘,枕白石,醉卧松阴当月夕。
寒藤夭矫学草书,天风萧森入诗律。
忽然梦上百尺颠,绿毛邂逅巢云仙。
相携大笑咸阳市,俯仰尘世三千年。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186659 от 17.12.2024
5 | 7 | 100 | 21.12.2024. 19:18:33
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-12-2024 | 19:23:24
Аркадий, спасибо! ))
оленья шуба, белые камни, сосны, горы, бессмертные, они же небожители, живущие среди облаков -- это все, т.с., атрибуты даосского мира, в частности неотъемлемая часть образа отшельника. бессмертными называли даосов, достигших истины, познавших Дао. упомянутый в стихотворении бессмертный, вполне может быть, и конкретная личность -- легендарный даос династии Хань -- Лю Гэнь, который познал Путь на горе Дунтин и стал бессмертным. после чего по легенде у него на теле выросли 绿毛 -- зеленые волосы, за что его прозвали "зеленоволосым старцем" (надо было воспользоваться в переводе. то-то ажиотаж бы поднялся))). но 绿毛 можно перевести и как черноволосый. предполагаю, автор использует традиционный образ небожителя, подобные часто встречались и у Ли Бо:
«Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника»
Тема: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Надежда Буранова
Дата: 17-12-2024 | 17:35:53
Тема: Re: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-12-2024 | 19:36:36
Надежда, спасибо, все именно так, как Вы говорите: вино раскрепощало и возносило в заоблачную высь )) не зря даосов называют небожителями:
из Цао Чжи:
...Отбросив прочь
Тема: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-12-2024 | 05:27:40
Тема: Re: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-12-2024 | 09:55:54
спасибо, уважаемый Александр Владимирович, чрезвычайно ценю Ваше мнение.
однако, если бы все можно было легко поправить, Вы бы несомненно поправили Вашу инверсию, не так ли?
двумя руками за лаконизм! но в данном случае скоропись не слишком благозвучное слово, кмк, и вьющуюся лозу было бы странно назвать скорописью, открою секрет, здесь двойная тавтология: травяное письмо -- это и есть скоропись. но скажи я просто травяное письмо -- разве меня бы поняли?
про иссиня-черное Вы мне уже, кажется, делали замечание. подумаю, возможно заменю на зеленую.
доброго дня, уважаемый Александр Владимирович!
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-12-2024 | 11:52:13
Тема: Re: Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 17-12-2024 | 16:03:30
Алёна, похоже, Лу Ю приоделся. Оленья шуба. ))
А серьёзно – с кем он гулял во сне? Пытался разобраться сам – куда там! Гугл сразу выдал мне 19-ть! богов. И все такие симпатичные. Дальше искать не рискнул – уже запутался. И ещё подумалось. Очень часто в переводах упоминается, что автор хмельной. Похоже, эта уютная традиция перекочевала на ПРУ. Частенько возникает ощущение, что стихи и комментарии пишутся ''под этим делом'' или после, с ''бодуна''))
Хорошего дня и настроения! Вот-вот Новый Год.
Like it!