Лу Ю «Лежа пьяным под сосной (сочинил) короткую песнь»

Дата: 17-12-2024 | 14:38:02

Под шубу оленью прилег,

                               на белые камни спиной,

И лунною ночью под сенью сосны

                               задремал ненадолго, хмельной.

Засохшие лозы вились по стволу

                               травяным скорописным письмом,

И ветер небесный, играя на ветках,

                               звенел гармоничным стихом…

 

Приснилось, как будто внезапно взлетел

                               на вершину в сто чи высотой,

Из облака вышел бессмертный, блестел

                               волос иссиня-черный густой.

Бродили, беседуя, громко смеясь,

                               оказались в Сяньяне потом,

На взлеты, падения мира три тысячи лет

                               мы взирали вдвоем.



陆游《醉卧松下短歌》

 

披鹿裘,枕白石,醉卧松阴当月夕。

寒藤夭矫学草书,天风萧森入诗律。


忽然梦上百尺颠,绿毛邂逅巢云仙。

相携大笑咸阳市,俯仰尘世三千年。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186659 от 17.12.2024

5 | 7 | 100 | 21.12.2024. 19:18:33

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, похоже, Лу Ю приоделся. Оленья шуба. ))

А серьёзно – с кем он гулял во сне? Пытался разобраться сам – куда там! Гугл сразу выдал мне 19-ть! богов. И все такие симпатичные. Дальше искать не рискнул – уже запутался. И ещё подумалось. Очень часто в переводах упоминается, что автор хмельной. Похоже, эта уютная традиция перекочевала на ПРУ. Частенько возникает ощущение, что стихи и комментарии пишутся ''под этим делом'' или после, с ''бодуна''))

Хорошего дня и настроения! Вот-вот Новый Год.

Like it!

Аркадий, спасибо! ))
оленья шуба, белые камни, сосны, горы, бессмертные, они же небожители, живущие среди облаков -- это все, т.с., атрибуты даосского мира, в частности неотъемлемая часть образа отшельника. бессмертными называли даосов, достигших истины, познавших Дао. упомянутый в стихотворении бессмертный, вполне может быть, и конкретная личность -- легендарный даос династии Хань -- Лю Гэнь, который познал Путь на горе Дунтин и стал бессмертным. после чего по легенде у него на теле выросли 绿毛 -- зеленые волосы, за что его прозвали "зеленоволосым старцем" (надо было воспользоваться в переводе. то-то ажиотаж бы поднялся))). но 绿毛 можно перевести и как черноволосый. предполагаю, автор использует традиционный образ небожителя, подобные часто встречались и у Ли Бо:

«Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника»


Сонм яшмовых круч до самых небес вознесен.
Блаженно блуждая, не помнит о времени он.
Взыскует пути извечного средь облаков,
На камни склонясь, внимает журчанью ручьев...

и т.д.
а чем плоха традиция? больше традиций, хороших и разных! )))
 

Когда вместо музы вино,
А камни - мягчайшее ложе,
С Лу Ю Ты встречаешься, Боже,
И странствуешь с ним заодно.
))
Простите, Алёна, не сдержала улыбку.

Надежда, спасибо, все именно так, как Вы говорите: вино раскрепощало и возносило в заоблачную высь )) не зря даосов называют небожителями:

из Цао Чжи:
...Отбросив прочь

               Земную шелуху,
Пронзив туман,
              Я устремился в небо:
Летаю я
              Над озером Динху,
Спешу туда,
              Где я вовеки не был.
Фусана блеск
              В восточной стороне,
Жэшуя воды
              В западной округе;
Бессмертные
              В пути явились мне,
Живущие
              На севере и юге.
пер. Л. Черкасского

улыбаюсь с Вами :)

Доброго утра, сударыня.
Я не буду ругаться, скажу только, что скорописное письмо - тавтология. Говорят просто: скоропись.
Я перечитываю Г. Спенсера. Он очень ратует за лаконизм.
И еще сине-черная копна волос - это половина головы черная, половина синяя? Говорят: иссиня-черная.
ИМХО, это всё можно поправить.

спасибо, уважаемый Александр Владимирович, чрезвычайно ценю Ваше мнение.
однако, если бы все можно было легко поправить, Вы бы несомненно поправили Вашу инверсию, не так ли?
двумя руками за лаконизм! но в данном случае скоропись не слишком благозвучное слово, кмк, и вьющуюся лозу было бы странно назвать скорописью, открою секрет, здесь двойная тавтология: травяное письмо -- это и есть скоропись. но скажи я просто травяное письмо -- разве меня бы поняли?
про иссиня-черное Вы мне уже, кажется, делали замечание. подумаю, возможно заменю на зеленую.
доброго дня, уважаемый Александр Владимирович!

Спасибо.
Насчет травяного письма - я бы Вас понял. Это ведь термин, означающий скоропись, не так ли? Но тем, кто этого не знает, и лишнее слово "скорописное", боюсь, мало объяснит.
Я знаю, потому что читаю общее языкознание и потому что в древнерусском языке тоже была скоропись. (В последней фразе, кстати, две тавтологии, но без них не обойтись.)