
(с благодарностью С.Шестакову)
Когда ты счастлив - даже год
Минутой краткою пройдёт.
А если времена невзгод -
И полчаса идут, как год.
Robert Herrick
431. Felicity, quick of flight
Every time seemes short to be,
That's measur'd by felicity:
But one halfe houre, that's made up here
With griefe; seemes longer then a yeare.
Тёзка, Вам спасибо. Похвала от Учителя дорогого стоит.
Сергей, добрый день! Если строго, то у Геррика нет повторяющихся рифм. Мы же не можем это снять со счетов, если мы переводчики. Если нет, то можно всё))
Наталия, здравствуйте. Если строго, то в первых двух строках оригинала рифма отсутствует. Но я не переводчик, поэтому не стал принимать это во внимание. "Так услышал" оригинал, что называется. При прочтении. :о)
Сергей, при всем уважении, но be -falicity это рифма с ударным "и"). Не только же глазные рифмы в английском.
Наталия, "глазные" рифмы я вообще не воспринимаю. А ударение в "felicity" вроде бы на "и" во втором слоге. Но, конечно, не могу утверждать, что разбираюсь в английских рифмах. Хотя знаю, что "Free / society" у них тоже рифмой считается. А в сочинении на русском что-нибудь вроде "фонари / бублики" я рифмой не стал бы называть. :о)
СпасиБо, Сергей!
Польщён.
Хорошего дня!
С бу,
СШ