Роберт Геррик. (Н-431) Счастье мимолётно.

(с благодарностью С.Шестакову)


Когда ты счастлив - даже год

Минутой краткою пройдёт.

А если времена невзгод -

И полчаса идут, как год.


Robert Herrick

431. Felicity, quick of flight

Every time seemes short to be,

That's measur'd by felicity:

But one halfe houre, that's made up here

With griefe; seemes longer then a yeare.




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 186636 от 16.12.2024

6 | 6 | 125 | 21.12.2024. 19:21:34

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Сергей! 
Польщён. 
Хорошего дня! 
С бу, 
СШ 

Тёзка, Вам спасибо. Похвала от Учителя дорогого стоит.

Сергей, добрый день! Если строго, то у Геррика нет повторяющихся рифм. Мы же не можем это снять со счетов, если мы переводчики. Если нет, то можно всё))

Наталия, здравствуйте. Если строго, то в первых двух строках оригинала рифма отсутствует. Но я не переводчик, поэтому не стал принимать это во внимание. "Так услышал" оригинал, что называется. При прочтении. :о) 

Сергей, при всем уважении, но be -falicity это рифма с ударным "и"). Не только же глазные рифмы в английском. 

Наталия, "глазные" рифмы я вообще не воспринимаю. А ударение в "felicity" вроде бы на "и" во втором слоге. Но, конечно, не могу утверждать, что разбираюсь в английских рифмах. Хотя знаю, что "Free / society" у них тоже рифмой считается. А в сочинении на русском что-нибудь вроде "фонари / бублики" я рифмой не стал бы называть. :о)