Уильям Вордсворт. Твой ход, дружок, не проиграй!

Дата: 14-12-2024 | 13:25:04

Вставай, мой друг, от этих книг

Состаришься, гляди!

Нелепицы  и морок в них,

Ты к солнцу выходи!

 

Оно, лучам своим вослед,

Спускается с холмов,

Его вечерний нежный свет

Не повредит умов.

 

А книги? Скука, пыль, зола,

Никчемный вечный бой!

Лишь птица мудростью крыла

Поделится с тобой.

 

Глянь – вон клюет в дубраве дрозд

Всех истин семена,

Он проповедник в полный рост,

И проповедь ясна!

 

Природа нас благословить

Готова каждый час,

Умы и души оживить,

Мир распахнуть для нас.

 

О шествии  добра и зла

Весенний хор скворцов

Расскажет больше, чем дела

И речи мудрецов.

 

Жива лишь мудрость естества.

Наш ум ее мертвит,

Нанизывает на слова

И оскверняет вид.

                                           

Беги художеств и наук!

Бесплодные тома

Закрой и сердцем слушай звук

Природы, не ума!

 

 

 

 

 

The Tables Turned

By William Wordswort

 

 

Up! up! my Friend, and quit your books;

Or surely you'll grow double:

Up! up! my Friend, and clear your looks;

Why all this toil and trouble?

 

The sun above the mountain's head,

A freshening lustre mellow

Through all the long green fields has spread,

His first sweet evening yellow.

 

Books! 'tis a dull and endless strife:

Come, hear the woodland linnet,

How sweet his music! on my life,

There's more of wisdom in it.

 

And hark! how blithe the throstle sings!

He, too, is no mean preacher:

Come forth into the light of things,

Let Nature be your teacher.

 

She has a world of ready wealth,

Our minds and hearts to bless—

Spontaneous wisdom breathed by health,

Truth breathed by cheerfulness.

 

One impulse from a vernal wood

May teach you more of man,

Of moral evil and of good,

Than all the sages can.

 

Sweet is the lore which Nature brings;

Our meddling intellect

Mis-shapes the beauteous forms of things:—

We murder to dissect.

 

Enough of Science and of Art;

Close up those barren leaves;

Come forth, and bring with you a heart

That watches and receives.

 

 

 

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 186598 от 14.12.2024

2 | 7 | 71 | 21.12.2024. 19:25:17

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Андрей! Отличный стих. Но женская рифма в четных строках одной строфы выглядит небрежностью (тем более, рифма не чистая "знатный - пернатый"). Так наш канон переводческий требует. Или тогда чередовать. Одна строфа мужские, одна женская. И название немного странное) turn the tables - поменяться ролями. Или нет?
С наступающим, 
НК

Наталия, добрый день. Вы правы, это моя небрежность, строфа выбивается. Каноны я стал забывать, особенно те, которых никогда не знал. Название тоже кривобокое, Вы подтвердили мои сомнения. Но это не только смена ролей, но перемена позиций в ситуациях, подобных настольным играм. Исправим, подыщем «чистую» рифму. Нет, лучше диссонансную – их так любили викторианцы! Спасибо, Наталия! С Наступающим!

Исправил. Стало лучше или еще хуже?

Разумеется, лучше! 
Название все кручу: "кульбит" пришёл на ум))
 

"Кульбит" это круто! А у меня все шахматы...

а что?) он не только акробатический трюк, но и резкий поворот в общем смысле. 
А если серьёзно, то по смыслу: переменись, живи по-новому, играй другую роль... 
Но "не проиграй" - лишнее, кмк 

Ближе к природе, дружок))) Назад к природе (помните, "назад в невинность"?)

Вордсворта уже в двадцатом веке называли  английским  мастером дзен. Согласно такому мироощущению, человек всегда проигрывает, если его ум привязывается к ложным реальностям. Не проиграй!