Дата: 14-12-2024 | 13:25:04
Вставай, мой друг, от этих книг
Состаришься, гляди!
Нелепицы и морок в них,
Ты к солнцу выходи!
Оно, лучам своим вослед,
Спускается с холмов,
Его вечерний нежный свет
Не повредит умов.
А книги? Скука, пыль, зола,
Никчемный вечный бой!
Лишь птица мудростью крыла
Поделится с тобой.
Глянь – вон клюет в дубраве дрозд
Всех истин семена,
Он проповедник в полный рост,
И проповедь ясна!
Природа нас благословить
Готова каждый час,
Умы и души оживить,
Мир распахнуть для нас.
О шествии добра и зла
Весенний хор скворцов
Расскажет больше, чем дела
И речи мудрецов.
Жива лишь мудрость естества.
Наш ум ее мертвит,
Нанизывает на слова
И оскверняет вид.
Беги художеств и наук!
Бесплодные тома
Закрой и сердцем слушай звук
Природы, не ума!
The Tables Turned
By William Wordswort
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless—
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:—
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 186598 от 14.12.2024
2 | 7 | 71 | 21.12.2024. 19:25:17
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 17-12-2024 | 20:30:25
Наталия, добрый день. Вы правы, это моя небрежность, строфа выбивается. Каноны я стал забывать, особенно те, которых никогда не знал. Название тоже кривобокое, Вы подтвердили мои сомнения. Но это не только смена ролей, но перемена позиций в ситуациях, подобных настольным играм. Исправим, подыщем «чистую» рифму. Нет, лучше диссонансную – их так любили викторианцы! Спасибо, Наталия! С Наступающим!
Тема: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 18-12-2024 | 12:31:04
Исправил. Стало лучше или еще хуже?
Тема: Re: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Корди Наталия
Дата: 18-12-2024 | 12:39:35
Разумеется, лучше!
Название все кручу: "кульбит" пришёл на ум))
Тема: Re: Re: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 18-12-2024 | 12:58:41
"Кульбит" это круто! А у меня все шахматы...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Корди Наталия
Дата: 18-12-2024 | 13:39:11
а что?) он не только акробатический трюк, но и резкий поворот в общем смысле.
А если серьёзно, то по смыслу: переменись, живи по-новому, играй другую роль...
Но "не проиграй" - лишнее, кмк
Ближе к природе, дружок))) Назад к природе (помните, "назад в невинность"?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 18-12-2024 | 14:25:54
Вордсворта уже в двадцатом веке называли английским мастером дзен. Согласно такому мироощущению, человек всегда проигрывает, если его ум привязывается к ложным реальностям. Не проиграй!
Тема: Re: Вильям Вордсворт. Все по-другому, не проиграй! Андрей Гастев
Автор Корди Наталия
Дата: 17-12-2024 | 15:29:50
Андрей! Отличный стих. Но женская рифма в четных строках одной строфы выглядит небрежностью (тем более, рифма не чистая "знатный - пернатый"). Так наш канон переводческий требует. Или тогда чередовать. Одна строфа мужские, одна женская. И название немного странное) turn the tables - поменяться ролями. Или нет?
С наступающим,
НК