Роберт Геррик. (Н-161) Королю, дабы исцелил болезнь

Дата: 11-12-2024 | 00:08:39

Искал я древо жизни, чьи плоды

Питали всех и были не худы;

Искал Вифезду, ангела, что там

Всю воду возмущал по временам;

И вот их разом нахожу я днесь:

И древо, и купель, и ангел здесь,

В твоей руке – взяла она с лугов

Целебну силу зелий и цветов.

В ней магия небес, в ней волшебство;

Молю тебя, для блага моего

Ты чудо сотвори: твоя рука

(Ветвь древа жизни) пусть меня слегка

Коснётся; верю, Цезарь, мой недуг

Вмиг исцелится наложеньем рук.

Я грешен, о своих грехах скорблю;

Мою болезнь избыть лишь королю.



Robert Herrick

161. To the King, to Cure the Evil


To find that tree of life whose fruits did feed

And leaves did heal all sick of human seed:

To find Bethesda and an angel there

Stirring the waters, I am come; and here,

At last, I find (after my much to do)

The tree, Bethesda and the angel too:

And all in your blest hand, which has the powers

Of all those suppling-healing herbs and flowers.

To that soft charm, that spell, that magic bough,

That high enchantment, I betake me now,

And to that hand (the branch of heaven’s fair tree),

I kneel for help; O! lay that hand on me,

Adored Cæsar! and my faith is such

I shall be heal’d if that my king but touch.

The evil is not yours: my sorrow sings,

“Mine is the evil, but the cure the king’s”.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186540 от 11.12.2024

5 | 7 | 79 | 22.12.2024. 05:56:21

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Владимир Мялин", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, по-моему, очень хорошо,
только в начале бы еще покрутить пару строк:
лекарством стали от любой нужды, к примеру (худы слишком для рифмы, кмк); и может быть нам, а не там? и все воды?
но хозяин -- барин :)
доброго!

СпасиБо, Алёна!
Трудный текст для перевода. Долго не давался... 
Слово "худы" отсюда:
От Матфея святое благовествование 7:17-20 SYNO:
Та́к всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Вифезда – купальня в Иерусалиме. Поэтому "там" (и у Геррика there). Для рифмы "нам", конечно, лучше, но требует уточнения.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей, тогда может быть: целили и питали, не худы, нет? у древа жизни плоды по умолчанию же не худы.
искал в Вифезде ангела? Вифезды ангела?
сейчас Вифезда читается как имя ангела, ну может только мне.

СпасиБо, Алёна!
У ангелов нет имён, они есть только у архангелов. Но Вифезды среди них нет. 😊
"целили и питали, не худы" – не хватает, кмк, all... Хотя я понимаю Вашу претензию по поводу вставки "не худы". Но приемлемых вариантов не вижу. Скрябин и Ерусалимский опередили меня, забрав "семя человека".😱

Заметил добавку про "все воды".
Все воды – это океаны, моря, реки, озёра, подземные воды и т.д. А здесь надо сказать только про воду в купальне.
"Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью" . (Ин. 5:4)

да, Сергей, вопрос прочитывания аллюзий весьма актуальный, их, увы, в текст не вставишь. а жаль.
со сносками, конечно, перевод выглядит основательнее. но ведь хотелось бы, чтобы и из текста все было понятно?