Автор: Ида Лабен
Дата: 12-10-2024 | 08:32:15
Мир вам, салам вам - тем, кто сделал в ал-Химме привал!
Правильно я с почтеньем приветствие возглашал.
Трудно ли на привет мой было б ответить, скажи?
Но нет никогда ответа от каменной госпожи.
Они удалились, лишь только ночь опустила вуаль.
Растерян он и покинут, - сказал я, - юношу жаль.
Желаниями тесним он, от стрел их куда уйти -
Так и летят в беднягу на всяком его пути!
Она улыбкой сверкнула, как молнией, и невмочь
Сказать мне, что это было - и что раскололо ночь.
«Каждый миг свое сердце он мне отдает опять!
Чего же – она сказала – он может еще желать?».
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185311 от 12.10.2024
2 | 2 | 72 | 21.11.2024. 11:35:08
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ибн-Араби. Когда ночь опустит завесу Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 13-10-2024 | 15:40:21
Алёна, я понимаю это стихотворение так: некий юноша жалуется собеседнику (автору), что не получил ответа на приветствие от возлюбленной, которая к нему безразлична. Потом он удалился вместе со своим караваном, а автор заговорил с девушкой и сказал, что жаль, в сущности, парня.) А она ответила в своем духе. Но вообще-то, м.б., тут есть и второй план, это суфийские мистические стихи...
Тема: Re: Ибн-Араби. Когда ночь опустит завесу Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-10-2024 | 13:16:39
хотя и не очень понятно, о каком юноше идет речь, но
описываемые чувства как бы дорисовывают-дополняют картинку и образ складывается; отдельно отмечу стилистическую цельность, Ида, понравилось!