Лу Ю «На речной башне играя на свирели в великом опьянении, сочинил»

Дата: 11-10-2024 | 15:25:47

Говорят, за пределами 

                                нашей исконной земли

Есть как будто и боле

                                великие земли вдали,

Если верить, конечно, 

                                изрекшему то языку…

Лишь те земли вместят 

                                истерзавшую сердце тоску.

А к великой тоске непременно должно быть 

                                у нас так же много вина,

Воды Звездной Реки я поставил бродить, 

                                и когда отбродила она,

Зачерпнул сразу сто тысяч доу напитка 

                                чудесной хрустальной ладьей,

На двенадцатый ярус чертогов взошел 

                                для веселой пирушки хмельной…

 

Там раскинулось небо 

                                лазурным шелковым шатром,

Полумесяц качается 

                                яшмовым белым крючком;

Облака, словно дивные 

                                ткани цветные летят,

А Ткачиха Чжи-нюй 

                                шьет из них пятицветный халат…

И накинул на плечи халат дорогой, 

                                скромный гость на приеме большом,

Поклонился я Северной ясной Звезде, 

                                что вина зачерпнула ковшом,

Сделал только глоток, 

                                пять веков пролетели без бед,

А когда опьянел, 

                                миновали три тысячи лет…

 

С белой птицею Фэн в поднебесье взлечу, 

                                в колесницу драконов впрягу,

На таинственный остров бессмертных отправлюсь 

                                я к фее прекрасной Ма Гу…

Но и то, как играл у Парчовой реки 

                                на свирели – вдруг вспомню тогда,

Пролетая над этой исконной землей, 

                                захочу я вернуться сюда.



陆游 《江楼吹笛大醉中作》

 

世言九州外,复有大九州。

此言果不虚,仅可容吾愁。

许愁亦当有许酒,吾酒酿尽银河流。

酌之万斛玻瓈舟,酣宴五城十二楼。

 

天为碧罗幕,月作白玉钩。

织女织庆云,裁成五色裘。

披裘对酒难为客,长揖北辰相献酬。

一饮五百年,一醉三千秋。

 

却驾白凤骖班虬,下与麻姑戏玄洲。

锦江吹笛余一念,再过剑南应小留。


1177 г. г. Чэнду





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185303 от 11.10.2024

5 | 2 | 64 | 16.10.2024. 03:21:47

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Отлично, Алёна!
Только после "за пределами" "вдали" мне показалось лишним, лишь для рифмы. Хотя могу ошибаться.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Сергей, спасибо! Лу Ю -- такой, не зря его называют "Ли Бо младшим" :)
мне тоже вначале вдали показалось лишним, но потом я себя убедила, что за пределами -- понятие растяжимое, и здесь явно говорится о чем-то неизведанном, а значит далеком. но тоже могу ошибаться.
взаимно и доброго!