Роберт Геррик. (H-351) Награды

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.10.2024, 09:42:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185176

Для большинства важны награды всё ж:
По ним решают, плох ты иль хорош.


Robert Herrick
351. Rewards

Still to our gains our chief respect is had;
Reward it is, that makes us good or bad.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185176 от 05.10.2024
3 | 4 | 191 | 05.12.2025. 21:06:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


когда вознаградят тебя за труд,
все тут же уважать тебя начнут.
:)
все же, Сергей, и тут мне кажется не о богатстве;
но о том, что По труду и награда.
не согласитесь.

СпасиБо, Алёна!
Пожалуй, Вы правы.
Хотя другие переводчики этого стихотворения тоже подумали, что речь здесь идёт о доходах. Я нигде не нашёл примечаний к этому двустишию. Склоняюсь теперь принять Вашу версию.
Поправил первую строку и название. Было:

Нас уважают за доходы всё ж:
По ним решают, плох ты иль хорош.

Спокночи!
С бу,
СШ



– по ним решат хорош ты, или плох,
а без наград увы, ты полный лох...

:о)))

😁
А я, признаться, даже очень рад,
Не получив за труд земных наград.