
Смеюсь над собой: чтобы как-то прожить,
я берусь за любые дела,
Теперь у меня нет ни пяди земли,
что меня прокормить бы могла.
Весной ароматным лучком наслаждаюсь,
капусте по осени рад,
Латаю разорванный, затканный птицами
и божествами халат.
Иль мясом питаться и знать несомненно,
что нет ни костей, ни хребта;
Хвостом соболиным на шапке сокроешь ли,
что черепушка пуста?
Лишь древние свитки да книги потертые:
все, что на службе благой,
Сложил в этот ветхий ларец, посему и
смеюсь над ничтожным слугой.
陆游《自笑》
自笑谋生事事疏,年来锥与地俱无。
平章春韭秋菘味,拆补天吴紫凤图。
食肉定知无骨相,珥貂空自诳头颅。
惟余数卷残书在,破箧萧然笑獠奴。
спасибо, Сергей, за Ваши замечания!
с чудесными птицами -- чудесная амфиболия вышла, не заметила )) поправляю!
а вторую двусмысленность я углядела в оригинале. понимаю, что не читается (без хребта - бесхребетный), ну, я хотя бы попыталась...
с благодарностью,
Два момента требуют, кмк, уточнения:
1. С морским божеством и чудесными птицами
рваный латаю халат.
Как помогают латать халат морское божество и птицы? Единственное, что пришло на ум: иголки он берёт у морского ежа или делает из костей рыб, а нитки ему доставляют чудесные птицы.
2. Иль мясом питаться и знать несомненно,
что нет ни костей, ни хребта;
Надо, наверное, сказать, что в мясе нет... Но и второе "нет" тоже не смотрится.
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ