Дата: 28-09-2024 | 07:25:33
Роберт Геррик
(H-232) Коринне – о переменах
Впредь собой ты не гордись,
Ухом к мудрости склонись;
Время перемен с тобой –
И разительных порой;
То к лицу прихлынет кровь,
То от щёк отхлынет вновь;
Как надежда, так и страх
Прячутся в твоих зрачках.
Пульс твой бьётся, много сил,
А любви слабеет пыл.
Ты прекрасна и юна,
Но состариться должна;
Срок придёт – и Время зло
Взроет ровное чело,
И в глазах угаснет свет:
Ты умрёшь на склоне лет,
Сомнений нет,
За мной вослед.
Robert Herrick
232. The Changes to Corinna
Be not proud, but now incline
Your soft ear to discipline.
You have changes in your life —
Sometimes peace and sometimes strife;
You have ebbs of face and flows,
As your health or comes or goes;
You have hopes, and doubts, and fears
Numberless, as are your hairs.
You have pulses that do beat
High, and passions less of heat.
You are young, but must be old,
And, to these, ye must be told
Time ere long will come and plough
Loathed furrows in your brow:
And the dimness of your eye
Will no other thing imply
But you must die
As well as I.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185064 от 28.09.2024
2 | 2 | 59 | 13.10.2024. 05:24:27
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-232) Коринне – о переменах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-09-2024 | 18:40:08
"В мире одно абсолютное зло –
Взрытое жизненным плугом чело".😁
Спасибо, Алёна!
От "Взбороздит твоё чело" отказался из-за стыка ттв. Хотя, конечно, грех небольшой...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-232) Коринне – о переменах Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-09-2024 | 15:11:03
Сергей, мне не понравилось...
а кому понравится разговор о старости :)
кроме шуток, хороший перевод,
но мои две копейки:
Взроет ровное -- взбороздит твое?
взроет -- как-то угрожающе-натуралистично, нет?
доброго!