Роберт Геррик. (H-232) Коринне – о переменах

Дата: 28-09-2024 | 07:25:33

Роберт Геррик

(H-232) Коринне – о переменах


Впредь собой ты не гордись,

Ухом к мудрости склонись;

Время перемен с тобой –

И разительных порой;

То к лицу прихлынет кровь,

То от щёк отхлынет вновь;

Как надежда, так и страх

Прячутся в твоих зрачках.

Пульс твой бьётся, много сил,

А любви слабеет пыл.

Ты прекрасна и юна,

Но состариться должна;

Срок придёт – и Время зло

Взроет ровное чело,

И в глазах угаснет свет:

Ты умрёшь на склоне лет,

        Сомнений нет,

        За мной вослед.



Robert Herrick

232. The Changes to Corinna


Be not proud, but now incline

Your soft ear to discipline.

You have changes in your life —

Sometimes peace and sometimes strife;

You have ebbs of face and flows,

As your health or comes or goes;

You have hopes, and doubts, and fears

Numberless, as are your hairs.

You have pulses that do beat

High, and passions less of heat.

You are young, but must be old,

And, to these, ye must be told

Time ere long will come and plough

Loathed furrows in your brow:

And the dimness of your eye

Will no other thing imply

        But you must die

        As well as I.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185064 от 28.09.2024

2 | 2 | 87 | 27.11.2024. 01:15:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, мне не понравилось...
а кому понравится разговор о старости :)
кроме шуток, хороший перевод,
но мои две копейки:
Взроет ровное -- взбороздит твое?
взроет -- как-то угрожающе-натуралистично, нет?
доброго!

"В мире одно абсолютное зло –
Взрытое жизненным плугом чело".😁
Спасибо, Алёна!
От "Взбороздит твоё чело" отказался из-за стыка ттв. Хотя, конечно, грех небольшой...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ