Дата: 21-09-2003 | 11:55:08
There is no sorrow
Time heals never;
No loss, betrayal,
Beyond repair.
Balm for the soul, then,
Though grave shall sever
Lover from loved
And all they share.
See, the sweet sun shines,
The shower is over;
Flowers preen their beauty,
The day how fair!
Brood not too closely
On love or duty;
Friends long forgotten
May wait you where
Life with death
Brings all to an issue;
None will long mourn for you,
Pray for you, miss you,
Your place left vacant,
You not there.
* * *
Уходят скорби,
Время лечит.
Невосполнимых
Нет утрат.
Бальзамом в душу
Льются свечи.
Всех примет рай,
А может - ад?
Сияет солнце
После ливня
И красотой живых цветов
День умервщлён.
Как неизбывны
В них лицемерье и любовь...
Друзей почивших
Ожиданье -
На расстоянии
Рыданья.
Недолог траур -
Тост... Молчанье...
Ты уж не здесь
Ты там, за гранью...
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 18488 от 21.09.2003
0 | 4 | 2300 | 18.12.2024. 20:51:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: УХОДЯ. (ДЕ ЛА МЭР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Андрей Грязов
Дата: 23-09-2003 | 23:26:35
Игорь Дмитриевич, с удачей!
Очень понравилось:)
С уважением,
Андрей
Тема: Re: УХОДЯ. (ДЕ ЛА МЭР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 25-09-2003 | 22:02:45
Спасибо за хороший перевод хорошего стихотворения. Моя оценка - 9,5. Посему не поставил, ибо другие уже оценили :-)))
Хочу обратить внимание на одну ошибку, в которой нет твоей вины.
Слово shower во всех словарях переводится как "ливень". Это - не так. На самом деле слово shower означает "кратковременный дождь". Причём сие - не местный диалект. Я специально (ещё лет 8 назад) спросил одну англичанку, и она подтвердила, что shower не говорит о силе дождя, а лишь о его продолжительности. По-видимому, русское "дождик" - наиболее подходящий эквивалент.
Будь здоров, Миша.
Тема: Re: УХОДЯ. (ДЕ ЛА МЭР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Алеся Шаповалова
Дата: 04-10-2003 | 14:00:01
Замечательный перевод, более чем достойный оригинала!
Тема: Re: УХОДЯ. (ДЕ ЛА МЭР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-09-2003 | 08:26:01
Отлично, Игорь Дмитриевич! Да нет, какой отлично, - ВЕЛИКОЛЕПНО!
С 10-кой,
СШ