Дата: 11-09-2024 | 14:14:50
Роберт Геррик
(H-309) Цель
Вперёд, коль начал путь! Не битвы час –
Достигнутая цель венчает нас.
Robert Herrick
309. The end
If well thou hast begun, goe on fore-right;
It is the End that crownes us, not the Fight.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184772 от 11.09.2024
1 | 2 | 67 | 08.10.2024. 18:16:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-309) Цель Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-09-2024 | 20:47:02
СпасиБо, Валерий!
Алаверды сочинить не удаётся. Начал обучать детей игре в шахматы, и это занятие занимает всё больше времени...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-309) Цель Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 13-09-2024 | 22:24:42
Когда не стоит цель слезы ребенка,
То он смеется радостно и звонко.
А Геррик прав, когда всему итог -
Расцветший в поле иль саду цветок.
Когда слезы ребенка цель не стоит,
В час битвы нас лишь разум успокоит.