Роберт Геррик. (H-309) Цель

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.09.2024, 14:14:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184772

Роберт Геррик
(H-309) Цель

 

Вперёд, коль начал путь! Не битвы час –

Достигнутая цель венчает нас.

 

 

Robert Herrick

309. The end

 

If well thou hast begun, goe on fore-right;

It is the End that crownes us, not the Fight.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184772 от 11.09.2024
1 | 2 | 155 | 23.06.2025. 00:23:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Когда не стоит цель слезы ребенка,
То он смеется радостно и звонко.
А Геррик прав, когда всему итог -
Расцветший в поле иль саду цветок.
Когда слезы ребенка цель не стоит,
В час битвы нас лишь разум успокоит.

СпасиБо, Валерий! 
Алаверды сочинить не удаётся. Начал обучать детей игре в шахматы, и это занятие занимает всё больше времени...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ