Дата: 11-09-2024 | 10:41:04
Всё в юные лета
меня удивляло, влекло.
Но в зрелые годы
печали избыть тяжело.
В роскошных палатах
сянци позабыты теперь,
Нет славных коней,
нет пирушек, так много потерь…
Листать в одиночестве
древние свитки устав,
Своими руками
я грядки копаю для трав…
Но кто в этом месте
безлюдно-безмолвном глухом
Через много веков
посетит у отшельника дом?
陆游《幽居》
早岁犹奇怪,中年痛扫除。
华堂棋陆废,名马宴游疏。
散帙身忘倦,畦蔬手自鉏。
寥寥千载后,谁此访幽居?
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184765 от 11.09.2024
4 | 2 | 92 | 27.11.2024. 01:21:48
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю «Живу в уединении» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-09-2024 | 22:45:14
большое спасибо, Сергей,
с потерями разобралась. однако насчет "у" не могу решить. вариантов последней строки несколько. но с "у" -- кажется все же возможным -- посетить = побывать где-нибудь или у кого-нибудь = побывать в доме у отшельника. продолжаю думать :)
доброго!
Тема: Re: Лу Ю «Живу в уединении» II Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-09-2024 | 14:25:32
...Только в последней строке "у" вызывает сомнение...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. И "без счёта потерь" воспринимается как "нет потерь без счёта"