Автор: Ида Лабен
Дата: 11-09-2024 | 08:22:36
В конце концов я дала о себе
Знать твоей жене, как
Подобает богине, - в ее доме
На Итаке, - только бесплотный голос: она
Перестала ткать, голова ее повернулась
Сначала направо, потом налево,
Хотя, конечно, не было ни малейшей надежды
Проследить этот звук в привязке к какому-нибудь
Объективному источнику; сомневаюсь,
Что она вернется к своему ткацкому станку,
Зная то, что теперь ей известно. Когда
Увидишь ее снова, скажи ей:
Так прощаются богини:
Оставшись в ее голове навсегда,
Я останусь и в твоей жизни - тоже навсегда.
Circe s Grief by Louise Gluck
In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184761 от 11.09.2024
2 | 4 | 112 | 21.11.2024. 11:56:33
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, добрый день. Можно было бы перевести как страдания, но тут проблема: у Луизы есть отдельное стихотворение "Страдания Цирцеи". Можно - печаль, и будет лучше, наверно. Спасибо.
А это смотря как боги пребывают в голове человека. ) Цирцея ведь захотела проникнуть в голову Пенелопы в виде неотступной мрачной мысли, сомнения, подозрения. И пребывать там, мешая ее любви к Одиссею...
Тема: Re: Re: Re: Луиза Глик. Горе Цирцеи Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-09-2024 | 10:18:13
да, Ида, но ведь "теперь ей известно" и сомнений остаться не должно. из чего следуют два выхода: расстаться или простить? или три? :)
А как бы она рассталась? Во-первых, он хотел вернуться именно к ней. Во-вторых, женщина тогда должна была безоговорочно подчиняться и терпеть. И оставался один выход - простить. Но в голове сидела бы Цирцея в виде подтачивающей их счастье мысли.)
Тема: Re: Луиза Глик. Горе Цирцеи Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-09-2024 | 09:48:47
я бы перевела Grief как печаль. или страдания.
почему-то мне кажется, что это что-то не очень плохое, когда боги пребывают в чьей-то голове. или отвергнутые боги тоже люди? или стихи на то и расчитаны: на разное восприятие? в зависимости, у кого какие боги в голове и в жизни? на размышления?
замечательные стихи, Ида, спасибо,
доброго!