Роберт Геррик. (Н-946) Гимн Любви

Дата: 03-09-2024 | 06:42:55

Роберт Геррик

(Н-946) Гимн Любви


       Я вновь и вновь

       Пою Любовь;

Друзья, её люблю я!

       Бьёт (нелегка

       Любви рука),

Но льну я к ней, целуя.


       Рыдать навзрыд

       Не стану, бит;

Ах! у Любви во власти,

       Забыв про плеть

       (Что сожалеть?),

Рад предаваться страсти.


       Да, раб я ей,

       Но без цепей;

Как многие, мученьям

       Не отдаюсь,  

       Когда влюблюсь, -

Их услаждаю пеньем.


       Любовь цветком,

       Хмельным вином

И пирогом священным

       Прельстив, опять

       Не мню стоять

 Пред алтарём забвенным.



Robert Herrick

946. An Hymn to Love


       I will confess

       With Cheerfulness,

Love is a thing so likes me,

       That let her lay

       On me all day,

Ile kiss the hand that strikes me.


       I will not, I,

       Now blubb'ring, cry,

It (Ah!) too late repents me

       That I did fall

       To love at all,

Since love so much contents me.


       No, no, Ile be

       In fetters free;

While others they sit wringing

       Their hands for pain;

       Ile entertain

The wounds of love with singing.


       With Flowers and Wine,

       And Cakes Divine,

To strike me I will tempt thee:

       Which done; no more

       Ile come before

Thee and thine Altars empty.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184626 от 03.09.2024

5 | 2 | 110 | 27.11.2024. 03:28:38

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Косиченко Бр", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Cергею Александровичу Шестакову.
Сергей !  Я люблю Ваше творчество. Горжусь знакомством  с Вами. Радуюсь, что когда-то немного
соучаствовал в переводах  из  Геррика. Получил Ваше
письмо. Это тоже большая радость. Но о себе: мне уже 92. Уже 18 с лишним лет живу не дома, за океаном. И ничего  не сохранил: ни домашней библиотеки, ни своих черновиков, ни вариантов, ни подстрочников. Всё, что имею в напечатанных книгах и в Интернете. Никакого лишнего багажа. Жизнь - налегке. В прогулках и поездках. Любуюсь цветами, утками, гусями,
лебедями чайками, индейками, белками и бурундуками. 
Писать и переводить стихи стал меньше и реже. С сердечным приветом. ВК

 






СпасиБо, Владимир Михайлович, за сообщение! 
Ничего страшного. Даже наоборот. Я рад за Вас, что Вы можете позволить себе наслаждаться жизнью и всё своё носить с собой. Мне об этом только мечтать...
Здоровья, здоровья, здоровья! 🙏 🙏 🙏 
Новых переводов и новых впечатлений от поездок!
С бу,
СШ