Сонет 19 (Август фон Платен)

Дата: 02-09-2024 | 02:55:53

Что в волнах пенистых поток играет,

Коль в глубине смятённость лишь таится?

Что дивной сладостью цветок струится,

Коль лепестки он ветру доверяет?

 

Что óблака воскрылье так сверкает,

Коль негодя ненастье разразится?

Так, тщась со всем чудовищным сродниться,

Природа нас, чаруя, ослепляет.

 

Но кто силки души учует сразу?

Твой вспыхнул взгляд, лишь гибель мне даруя,

Я ж мнил, увы, что чистый свет узрею.

 

Но чувствую, очнувшись от экстаза,

Что мысль так верно притуплял любую:                  

Черна душа твоя, очей чернее.


Sonett 19  (August von Platen)

 

Was gleißt der Strom mit schönbeschäumten Wogen,

Da nur Entsetzen lauscht im tiefen Grunde?

Was haucht die Rose süßen Duft vom Munde,

Da manches Blatt ihr schon im Wind verflogen?

 

Was ist mit Gold der Wolke Saum bezogen,

Da schon Gewitter bringt die nächste Stunde?

So hat, mit allem Schrecklichen im Bunde,

Natur uns stets durch falschen Reiz belogen.

 

 

 

Doch wer enträtselt erst der Seele Tücken!

Dein Blick erglüht, der nur Verderben sendet,

Und ach! ich wähnte reines Licht zu saugen.

 

Nun fühl ich wohl, erwachend vom Entzücken,

Das meine Sinne nur zu sehr verblendet:

Dein Herz ist schwarz, wie deine schwarzen Augen.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 184611 от 02.09.2024

3 | 2 | 152 | 26.11.2024. 02:25:37

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Косиченко Бр", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Олег!
Мне понравился Ваш Платен
("воскрилия"?)

Уважаемый Александр, приветствую!
Спасибо большое за отклик! "Воскрылиями" грешу иногда, чтобы стилизовать под 19 век хоть немного)) Выбрал вариант Даля, а не библейский ("воскрилие"), чтобы не подражать высокому стилю Библии.
Сердечно,
Олег