Роберт Геррик. (Н-288) Молитва создаёт божества

Дата: 28-08-2024 | 11:41:28

Роберт Геррик
(Н-288) Молитва создаёт божества

Из злата иль камней не сотворишь
Ты божества себе – молитвой лишь.


Robert Herrick
288. Devotion makes the Deity
 
Who forms Godhead out of gold or stone,
Makes not a God; but he that prays to one.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184529 от 28.08.2024

3 | 4 | 109 | 27.11.2024. 03:36:29

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie.
С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма,
В

СпасиБо, Валерий!

Здесь у Геррика перевод из Марциала (Эпиграммы, VIII, 24, 5-6): 

«Кто золотые ваял или из мрамора лики святые,

Тот божества не творит: кто умоляет – творит».

(Перевод с лат. Ф.Петровского)

Можно, наверное, и так перевести этот геррик:

Кто создаёт божество из золота или камня, 

не делает бога, но молится ему. 

Возможно, Вы имели в виду что-то ещё. Тогда поправьте меня. 

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ 


Кто создаёт божество из золота или камня,

не делает бога, но лишь тот - кто молится ему.

- наверное, так?

Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.

При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.

Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.

Согласен. СпасиБо, Валерий!🙏🙏🙏